Post №: 1549
Joined: 09.06.07
Location: Россия, Париж :)
Rank:
8
Posted: 13.03.09 14:52. Post subject: Проклятый туман - Le petit brouillard
Проклятый туман - Le petit brouillard (перевод песни из передачи "Концерт, которого не было")
Все тот же проклятый туман, Все та же чертова тоска Она пронизывает меня до самых костей И липнет к коже
Я, как сейчас вижу тот вечер Когда мой портовый друг Принес фальшивый паспорт И билет до Буэнос-Айреса
Но поняла лишь одно: Его единственный шанс спастись- Сесть на рассвете на этот корабль И когда пришел час отплытия Я поймала его прощальный взгляд Ранним, бледним утром, В тумане, который разрывали звуки сирен
Все тот же проклятый туман, Все та же чертова тоска Она пронизывает меня до самых костей И липнет к коже
Но вот подняли трап, И я уже думала, что он спасен Как вдруг появились люди И арестовали его прямо на корабле
Я не знаю что он натворил, Но чтобы не впутывать меня Он прошел в наручниках мимо, Сделав вид, что мы незнакомы И с тех пор, как его забрали Я думаю о нем целыми днями Глядя на корабли, исчезающие в туманной мгле
Все тот же проклятый туман Все тот же проклятый туман Все тот же проклятый туман
Post №: 1201
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
5
Posted: 13.03.09 15:13. Post subject: Barbara может тоогда..
Barbara, да , а проклятый , это совсем что-то очень далекое уже от слова petit!
проклятый вообще будет maudit, но там во всей песне такого нет
Уж тут скорее " Легкий грязный, неприятный туман", но никак не проклятый sale можно перевести гнустный, мерзкий, неприятный, грязный, но проклятый - это уже будет очень надумано, явно от себя , хотя и похоже на смысл песни, но это не перевод , а что-то явного свое у кого-то
Хотя....... возможно, номер 10, конечно, как усиление значения бранных слов
а по-поводу чужих переводов( в общем), я остерегаюсь на форум, потому что, во-первых, не хочется переносить чужие ошибки, и, во-вторых, могут мало ли какие быть притензии у самих авторов, может быть, они не хотят
Post №: 527
Joined: 23.11.07
Location: Россия, Омск
Rank:
3
Foto:
Posted: 13.03.09 16:16. Post subject: belka , ну в принцип..
belka , ну в принципе же Варя указала, откуда взяла перевод. Многим нужна именно ссылка на источник и не более того. Хотя бывает разное, не спорю. Ксения, в любом случае, это не говорит о том, что твой перевод не нужен. Если есть желание, переведи, мы будем ждать!
Post №: 1205
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
5
Posted: 13.03.09 16:25. Post subject: Это да, конечно)) :s..
конечно))
в конкретно этом переводе пропущены фразы в куплетах, жаль, и это не передает полный смысл песни (возможно, из-за того, что для телевидения было) Не знаю
Post №: 1551
Joined: 09.06.07
Location: Россия, Париж :)
Rank:
8
Posted: 13.03.09 16:56. Post subject: Думаю, если перевод ..
Думаю, если перевод уже использовался в СМИ, то переводчик не препятствовал его размещению. Но на всякий случай я и указала ссылку на источник, чтобы потом, если вдруг, не возникло каких-либо претензий. Конечно нехорошо, что переводчиками искажается текст, к сожалению, сейчас мы часто с этим стакливаемся.
Пушистик пишет:
quote:
переведи, мы будем ждать
Присоединяемся!!! У тебя замечательные переводы! Ждем с нетерпением!
Post №: 1210
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
5
Posted: 13.03.09 19:01. Post subject: Легкий туман Слова ..
Скорее всего в данном случае, все-таки, я подумала, petit используется не в значении маленький, а для усиления существительного (возможно) Но это не точно
Точно ответят носители языка, я задам вопрос на ин-Франсе, тогда уж точно
возможно, проклятый тут тоже по смыслу подходит, хотя и немного и отходит, скорее мерзкий или гнустный (sale) туман, так как проклятый это все же maudit , damne petit в данном случае не переводится, обозначая характеристику ,наш уменьшительный суффикс -чик, примерно, как туманчик, но это не очень звучит в русском варианте песни, потому пусть будет туман
Гнусный туман
Слова - Жак Плант, музыка - Франсис Лэй, 1962 год
___________
Всегда этот грязный туман Всегда эта гнусная тоска, Которая вас пронизывает до самых костей И которая липнет к вашей коже
Мне кажется, что я вижу вновь Вечер, когда его портовый приятель Принес ему фальшивый паспорт И его визу в Буэнос-Айрес
Я не знаю, что он сделал, Но я поняла лишь одну вещь, Что его последним шансом было Сесть на этот корабль на рассвете
И когда настал час отплытия, Я поймала его прощальный взгляд Бледным ранним утром, Раздираемым звуками сирен
Всегда этот грязный туман Всегда эта мерзкая тоска, Которая вас пронизывает до самых костей И которая липнет к вашей коже
Трап был уже поднят И когда уже, я думала, он спасся, Подошли люди И заставили его спуститься на землю
Я не знаю, что он натворил, Но чтобы меня не подвергать опасности, Он прошел с наручниками на запястьях, С видом, что меня не знает
И с тех пор, как его увезли Я думаю о нем целыми днями Глядя, как корабли дальнего плавания Удалялись и исчезли
Всегда этот грязный туман Всегда эта гнусная тоска, Всегда этот грязный туман Всегда эта гнусная тоска
Post №: 1214
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
5
Posted: 14.03.09 11:54. Post subject: Laedel, спасибо за п..
Laedel, спасибо за поправку! Да, трап можно, он и для самолетов и для пароходов, вроде бы.
Хотела сначала перевести, общим понятием лестница, но потом посмотрела в словаре, там и трап и мостик, и все что угодно. Я честно говоря, не знаю точно, по чему на корабль заходят , по трапу, мостику , заменила, как изначально было в переводе, общим понятием лестница
а лестница можно сюда? а то сходни это будет не очень понятно будет
passerelle Переведено с французского на русский:
f
1) пешеходные мостки
2) мор. сходни; мостик
passerelle de commandement — командный, капитанский мостик
Posted: 14.03.09 13:24. Post subject: belka пишет: а лест..
belka пишет:
quote:
а лестница можно сюда? а то сходни это будет не очень понятно будет
Лучше не надо. (Представьте себе употребление "лестница" вместо "трап" в описании реалий современного аэропорта, посадки пассажиров на авиалайнер -- будет звучать неуклюже и странно. С морским портом и судном -- аналогично.)
quote:
а то сходни это будет не очень понятно будет
Мне кажется, что лучше всего в данном контексте переводить "passerelle" как "трап". (Собственно, сходни -- разновидость трапа.)
All times are GMT
3 Hours. Hits today: 0
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no