Мой аперитив Слова: Робер Маллерон, музыка: Робер Жюэль, 1936 г. Можно давать уроки морали,
Когда имеешь хорошую еду и хороший очаг,
Но когда не имеешь ни черта,
Получаешь своё удовольствие, где можешь.
В [этом] квартале надо мной посмеиваются.
Я — завсегдатай бистро.
Верно, что с пьяницами я разглагольствую
Каждый раз, когда у меня слишком тяжело на сердце.
Другие ищут непростых вещей,
Но как я не люблю выпендрёж,
У стойки бара
Я пью все вечера
Мой аперитив...
Я разговариваю (спорю) с хозяином,
Я зову его по имени.
О, это добрый толстяк.
Как мужики, я говорю ему:
«Артюр, давай сюда!»
И я играю с ним партию в занзи (в кости).
Граммофон наигрывает яву,
Тоска потихоньку уходит,
Всё мне кажется прекрасным,
И я топлю мою глубокую тоску
В аперитиве...
В мои шестнадцать лет какой я была красивой девчонкой.
Все парни за мной ухаживали.
И тогда я загуляла.
Это случилось, я не знаю как.
Мне платили ничего не говоря.
У меня была машина и особняк,
Но надо было всегда улыбаться,
И сердце [было] испачкано горечью.
И я мечтала о парнишке-механике,
Который дарил мне лишь поцелуи.
И тогда, чтобы разогнать мрак,
Я пила во всех барах
Аперитивы.
Взгромоздившись на табурет,
Я окунала в мой стаканчик
Соломинку.
И в утомлённой (пресыщенной) атмосфере [среди] танцующих
Я чувствовала себя взятой (за?) (принятой за?) le chazes du chausseur. *
Больше чем меня, полный любви,
Он обнимал каждый день
Машинистку.
И у меня чтобы утешить
Моё такое безутешное сердце
Были лишь аперитивы...
Но коктейли кружили мне голову,
И я вскоре бросила [своё] занятие.
Вот и снова я, -- господи, как жизнь глупа! --
Вернулась в свой старый квартал.
Тут вот снова моя церквушка,
И у меня ничего не переменилось... ничего!
Ничего, разве что моё сердце, эта серая тюрьма,
Которому всё остаётся чужим.
Увы, счастье — лишь недолгое,
Видя, как любовь шла к чертям,
Я вернулась к с стойке бара,
Где меня угощали вечером
Аперитивами....
Я больше ни во что не верю,
«Хозяин, ещё глоток
И покрепче!»
Опуская нос — я снова вижу небеса,**
И в моём стакане я ловлю голубые мечты.
Обессилевшая (павшая) от тяжёлых ударов,***
Я не вытянула
Счастливый жребий****
И у моего сердца, лишённого любви,
Нет больше его верного спасения:
Аперитивов.
* Эта строка текста песни записана по-разному на разных сайтах --
http://paroles.abazada.com/chanson,mon-apero,18538.htm
http://frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/monapero.htm http://lyricsplayground.com/alpha/songs/m/monapero.shtml --
Либо как: «Je me sentais prise par le chazes du chausseur.»
либо как: «Je m' sentais prise par les chasses du chauffeur»
Первый вариант кажется мне более вероятным из-за рифмы «danseurs-chausseur», хотя мне так и не удалось разыскать, что значит слово chazes (однако, оно часто встречается в названиях мест, или в фамилиях). Для второго варианта этой строки я тоже затрудняюсь подобрать осмысленный перевод.
** Так и не пойму на слух, какая из версий этой строки верна:
«C'est embêtant, oui, quand je revois les cieux» или «C'est en baissant l' nez que j' revois les cieux»
***Тут опять разночтения в разных версиях текста:
«Affalée par le coups durs». Или «Affamée par les coups durs». Первый показался по контексту более вероятным.
****Буквально: «Я не положила руку на хороший номер»