Лавчонка (La petite boutique) Слова- Ромео Карлес, музыка- O. Hodeige, 1936
_______________
Я знаю в одном пустынном квартале
Уголок, который гордится* своей
Аристократической провинцией
Я в нём открыла в прошлом году
Зажатую между двумя домами
Малюсенькую лавочку.
Красивый чёрный кот развалился на пороге,
Когда я вошла,
Он поднял на меня свои глазища
У него был вид, когда он смотрел на меня,
Что он про себя говорит: " Вот! клиент...
Какая удивительная вещь!"
Этот антикварный магазин
Вызывал мое любопытство
Своим обветшалым видом,
Колокольчик с дребезжащим звуком,
Зазвенел
В спокойной и тёплой тишине
Вдруг, вышедший неизвестно откуда,
Маленький старичок с добрыми глазами
Причудливо поприветствовал меня
И у меня было странное чувство,
Что я проживаю миг старинных времен
Очень удаленный от нашей эпохи
Я сторговала старую книгу
Сафьяновый переплёт* которой
Сохранил запах закрытых комнат
В то время, как я не зная почему,
Начала в одно мгновение
Говорить совсем о других вещах,
Но старик не знал ничего,
Каково же было моё удивление
Констатировать, что этот добродушный человек
Не знал, очевидно, ничего
О событиях и происшествиях,
Которые увлекали других людей
Он не знал ничего из современного времени,
Также как ни значимых людей
И их самые известные дела,
И это, может быть, было то,
Что в этом спокойном уголке,
Создавало странную атмосферу,
Я приобрела пыльную книгу,
И я ушла со счастливым сердцем,
Чёрный кот все время неподвижный,
Лёгким подмигиванием глаза,
Казалось, мне хитро говорит:
"Ты не верила, что такое возможно!"
Я ушла, и вот,
Мой любопытный случай заканчивается на этом,
Так как эта история не знает (досл. понимает)
Ни концовки, ни нравоучения (морали)
Но, когда я сильно огорчёна,
Сплетнями, которые разносят,
Отвратительными скандалами,
Возмутительными поступками,
Акул политики
Для того, чтобы удалиться подальше от них,
Я отправляюсь провести час или два
В этой маленькой лавочке.
1936
http://edith-piaf.narod.ru/piaf1a.html _______
*se donner des airs - гордиться
_____________
*МАРОКЕ'Н, а, мн. нет, м. [фр. maroquin, по имени страны Марокко] (спец.).
Тисненый сафьян для книжных переплетов.
la reliure en maroquin
Из сафьяна. С. переплет. Сафьяновые сапоги. Красивый, как пряник, отрок в атласной рубашке, сафьяновых чудных сапожках. А. Н. Толстой.
http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/petiteboutique.htm