AuthorTopic
advanced member




Post №: 318
Info: ненормальное
Joined: 14.07.09
Location: Россия, СПб
Rank: 6
Foto:
link post  Posted: 16.02.10 15:54. Post subject: Чудесные любовники (Les amants merveilleux) 1960



Чудесные любовники
Слова: Робер Галь, музыка: Флоренс Веран, написана 20 мая 1960.


На маленькой улочке
Пустынно и тихо,
Что пахнет мокрым небом.
Мостовая пригорода,
Я увидела двух влюбленных,
Которые меня очень тронули.
Два чудесных любовника,
Восхищавшиеся любовью.
Они шли медленно,
Смотря глаза в глаза,
Держа друг друга за руки.
И не сказав ни слова,
Даже не заметив,
Прошли мимо меня.
Настолько их ночь была красива
И усыпаемая радостью.

Чудесные любовники,
Восторг в их глазах.
Шли, как если бы несли в себе
Баснословное сокровище.
Просто чудесное,
Непередаваемое ощущение быть вместе.
Чувствовалась их любовь
Намного сильнее, чем то же солнце,
Которое, казалось бы, освещало небо.
Видя столько счастья,
Я даже боялась,
Я не верила подобным вещам.

Чудесные любовники
Восторг в их глазах
В глубине которых
Слышалась музыка.
Патетическая музыка
Их сердца, их сердец, которые бились!
Ой, как они обнимались,
Обнимались на улице,
Пустынной, тихой улочке.
Затем они исчезли,
Идя медленно.
Ночью и ветром стертые.

Совсем растерявшись,
Я побежала, побежала
К твоему сердцу и к твоим напряженным рукам.
И напротив тебя, съежившись,
Моя любовь, я поняла,
Что мы были такими же...
Чудесными любовниками...

1960 год

По возможности я просмотрела все темы с переводами и не нашла "Чудесных любовников" Эта песня одна из первых оказалась на моем телефоне, и вначале я относилась к ней совершенно спокойно. А недавно я слушала её и во мне что-то перевернулось. Я постоянно её перекручивала, слушала и слушала! Она особенная! Невероятно красивая и мелодичная. А чудный голос Диду придает ей еще больший шарм! Вобщем, я влюбилась в неё.. Теперь по праву могу назвать её одной из любимых поздних песен.

Hidden text. Click here


"Всякая жизнь, хорошо прожитая, есть долгая жизнь."
Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 13 [new only]







Post №: 246
Joined: 10.06.09
Location: Россия, Комсомольск-на-Амуре
Rank: 4
link post  Posted: 16.02.10 16:40. Post subject: Даша, очень хороший ..


Даша, очень хороший перевод! Я эту песню тоже очень полюбила, хотя по началу, не сразу, вниклась в неё! Сей час она одна из нескольких любимых песен!

"Нельзя вырвать ни одной страницы из своей жизни, но можно бросить всю книгу в огонь..." Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 2413
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 10
link post  Posted: 16.02.10 20:45. Post subject: Даша пишет: музыка..


Даша пишет:

 quote:
музыка: Флоренс Верон,


Даша, поправь, там фамилия Веран - Véran
вот мой перевод, если хочешь, сравни.

Даша пишет:

 quote:

На маленькой улочке
Пустынно и тихо,



Dans la petite rue,
La rue déserte et nue

там прилагательные .


Даша пишет:

 quote:
Смотря глаза в глаза,


с полузакрытыми глазами

Даша пишет:

 quote:
Прошли мимо меня.


проходя.
Там деепричастие - en passant




Чудесные любовники (Les amants merveilleux)
Слова - Робер Галь, музыка - Флоранс Веран, 1960 год
________________

На маленькой улочке,
Пустынной и безлюдной улочке,
Пахнущей мокрым небом,
Пригородной мостовой.
Я увидела двух влюбленных,
Которые меня так взволновали,
Двух чудесных любовников,
Изумлённых любовью.
Они шли медленно,
С полузакрытыми глазами,
Держа друг друга за руки.
И не сказав ни слова,
Они меня даже не увидели,
Проходя мимо меня,
Так ночь их была прекрасна
И усыпана радостью.

Чудесные любовники,
Восторг в глазах
Шли, как если бы они несли в себе
Невероятное сокровище,
Почти чудесное:
Это громадное богатство быть вместе.
Чувствовалась их любовь,
Намного больше, чем любое солнце,
Которая (любовь) казалась освещающей небо.
Увидеть столько счастья,
Я этого почти испугалась,
Я не верила в подобные вещи.

Чудесные любовники,
Восторг в глазах,
В самом их сокровенном слышалась,
Слышалась музыка,
Патетическая музыка,
Их сердца, их бьющихся сердец,
О, как они целовались,
Целовались на улице,
На пустынной и безлюдной улице,
Затем они исчезли,
Идя медленно
В ночи, стертые ветром.

Тогда, совершенно растерявшийся,
Я бежала, я бежала,
К твоему сердцу и к твоим протянутым рукам
И прижавшаяся к тебе,
Моя любовь, я поняла,
Что мы были также...
Чудесными любовниками...

1960

consteller - усыпать (чем-либо)
http://edith-piaf.narod.ru/5/Les_Amants_Merveilleux.mp3

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
advanced member




Post №: 319
Info: ненормальное
Joined: 14.07.09
Location: Россия, СПб
Rank: 6
Foto:
link post  Posted: 16.02.10 21:41. Post subject: проходя. Там дееприч..



 quote:
проходя. Там деепричастие - en passant


Да, Ксюш, я знаю, но по-моему так не звучит. ;)

"Всякая жизнь, хорошо прожитая, есть долгая жизнь."
Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 2415
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 10
link post  Posted: 16.02.10 21:43. Post subject: Даша пишет: Да, Ксю..


Даша пишет:

 quote:
Да, Ксюш, я знаю, но по-моему так не звучит. ;)


почему не звучит?
Если есть деепричастие, лучше его деепричастием и переводить
нормально звучит.

Даша, осторожней пользуйся ПРОМТом, серьезно. Это, конечно упрощает работу, но там бывают подвохи. Лучше пеерводить с ошибками, но сама, особенно, когда начинаешь учить язык. А ПРОМТ, он может навредить. Серьезно говорю Не обижайся, всем ученикам говорю, но Промт гадость еще та. Когда начинаешь учить язык, лучше самой по-тихоньку.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 2416
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 10
link post  Posted: 16.02.10 22:01. Post subject: Даша пишет: Неперед..


Даша пишет:

 quote:
Непередаваемое ощущение быть вместе.



Fortune - это богатство, ПРОМТ переводит "состояние",
конечно, богатство -это своего рода тоже состояние, в смысле "нажить состояние", но в данном случае - это "состояние" не связано с "ощущением"
Лучше- "Это огромное богатство быть вместе".


immense - переводится "громадное", "огромное".

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 2417
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 10
link post  Posted: 16.02.10 22:16. Post subject: Даша пишет: Намного..


Даша пишет:

 quote:
Намного сильнее, чем то же солнце,



чем любое (досл. какое бы то ни было) солнце

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 2418
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 10
link post  Posted: 16.02.10 22:24. Post subject: Даша пишет: Которое..


Даша пишет:

 quote:
Которое, казалось бы, освещало небо.


не казалось бы, а именно казалось, что освещает.


Любовь именно казалась освещающей небо.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 2419
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 10
link post  Posted: 16.02.10 22:44. Post subject: Даша пишет: К твоем..


Даша пишет:

 quote:
К твоему сердцу и к твоим напряженным рукам.




ПРОМТ так переводит. Но это неправильно.
Mains tendus - это протянутые навстречу руки.



J'ai couru, j'ai couru
Vers ton cœur et vers tes bras tendus


смотри второе значение
http://lingvo.yandex.ru/fr?text=+tendu&lang=fr&search_type=lingvo&st_translate=on

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 2422
Joined: 09.06.07
Location: Russie
Rank: 13
link post  Posted: 16.02.10 22:46. Post subject: Даша, замечательный ..


Даша, замечательный перевод.
Мне очень нравится твой стиль и художественность, притом, что ты совсем недолго изучаешь французский язык.

Я бы тоже заменила причастие глаголом, т.к. чрезмерная перегрузка текста данными частями речи создает довольно неблагоприятное впечатление о работе, делает ее весьма грубой и "неограненной", а в некоторых случаях просто-напросто косноязычной.

Причастия и деепричастия необходимо избегать, если существует их смысловая замена.

Мне очень нравится перевод и песня, хотя она и не входит в число моих любимых творений Эдит Пиаф.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 2420
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 10
link post  Posted: 16.02.10 22:50. Post subject: Прошу прощения за чр..


Прошу прощения за чрезмерные комментарии, не могу смотреть на явные ошибки.

Если бы мне в свое время, когда я изучала язык, так раскладывали бесплатно, я бы была довольна.


Barbara, я для себя всегда четко разделяю подстрочный и худ. перевод. И при изучении лучше именно точно переводить, не домысливая.
Если деепричастие, то деепричастие. А в художественном там уже можно заменять и на глаголы.
На экзамене, нераспознавание части речи всегда приравнивается к ошибке и снижению балла. Увы, потому с деепричастиями всегда особая осторожность.


Спасибо: 1 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 2421
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 10
link post  Posted: 16.02.10 22:56. Post subject: Barbara пишет: Прич..


Barbara пишет:

 quote:
Причастия и деепричастия необходимо избегать, если существует их смысловая замена.


Варя, откуда такое правило?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 2423
Joined: 09.06.07
Location: Russie
Rank: 13
link post  Posted: 16.02.10 23:07. Post subject: belka пишет: Варя, ..


belka пишет:

 quote:
Варя, откуда такое правило


Из личных наблюдений при прочтении классических авторов..
Причастия осложняют и утяжеляют текст. Это факт.. нам всегда снижали оценки за их чрезмерное использование как в школе, так и в ВУЗе...



Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 2422
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 11
link post  Posted: 16.02.10 23:09. Post subject: Barbara, хорошо. Зде..


Barbara, не совсем согласна, здесь все-таки будем с точки зрения изучения французской грамматики их использовать. Подстрочный перевод все-таки. См. предыдущий мой пост.



Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 2
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no





Наш баннер:


Баннеры друзей

Русскоязычный форум, посвященный великому бельгийскому артисту Жаку Брелю Русскоязычный форум, посвященный сестре Солнца - Далиде Тексты и переводы французских песен Анна Марли Французские мотивы начала прошлого века


Группа об Эдит Пиаф в "Контакте"

Готовые бесплатные дизайны, помощь с настройками и HTML, полезные статьи по дизайну и многое другое.