AuthorTopic





Post №: 124
Joined: 22.07.08
Rank: 1
link post  Posted: 18.07.09 12:16. Post subject: Сплошной праздник – La fête continue


http://frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/fetecontinue.htm

Сплошной праздник

Слова и музыка Мишеля Эмера, 1950 г.

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Удовольствия, carabines*, гадалки, нагие женщины,
С утра до вечера, длинной вереницей:
Песни, качели, сплошной праздник...

Этажом ниже – орущие дети.
Отец [их] болен, мать ушла.
Он раздаёт оплеухи всей этой ребятне,
Но шум праздника заглушает весь их крик.
Наверху двое молодых людей. Надо видеть, как они любят друг друга,
Да, но их родители не хотят ничего знать.
Они решили, что будут любить друг друга вопреки всему
И они убьют себя ... и это – сегодня вечером...

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Удовольствия, carabines, гадалки, нагие женщины,
С утра до вечера, длинной вереницей:
Песни, качели, сплошной праздник...

Ещё выше – вдова. Её больше ничего не интересует.
У неё был лишь сын, это была вся её жизнь
Он пропал, похитив кассу.
С тех самых пор она плачет день и ночь.
Маленький мальчик, который выходит из школы,
Получил ноль**, он будет наказан,
И в следующее воскресение, – что его приводит в отчаяние, –
Вместо праздника он останется у себя дóма.

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Удовольствия, carabines, гадалки, нагие женщины,
С утра до вечера, длинной вереницей:
Песни, качели, сплошной праздник...

Напротив – старички, которые весьма любезны,
[Они] потеряли свою дочь двадцать пять лет назад
У них есть только лишь мания: столоверчение.
Дух, ты тут?.. И они довольны...
И я, как и все, присутствую на этих драмах,
Но я закрываю глаза, я думаю о моём счастье.
Мы-двое отдали друг другу тела и душу.
Мы слишком счастливы, чтобы быть сердечными...

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Поцелуи, carabines, «Я тебя люблю», нагие женщины,
С утра до вечера, длинной вереницей:
Песни, качели, сплошной праздник...


*не знаю, как перевести слово carabine в этом контексте. Видимо, это какой-то арготизм, но в словарях подходящего по контексту значения я не нашла.


** Речь, по всей видимости, о нуле по французской 20-балльной системе оценок, от 0 (низшая) до 20.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 12 [new only]





Post №: 7
Joined: 17.06.09
Location: Украина, Керчь
Rank: 0
link post  Posted: 18.07.09 16:09. Post subject: Спасибо. Перевод оче..


Спасибо. Перевод очень интересный. Не перестаю удивляться насколько разноплановые песни пела Эдит Пиаф и каждая - произведение искусства. Еще раз большое спасибо.


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



Post №: 768
Joined: 23.11.07
Location: Россия, Омск
Rank: 3
Foto:
link post  Posted: 18.07.09 20:32. Post subject: Laedel , спасибо! :..


Laedel , спасибо!
Интересная песня.
А про столоверчение -- видимо, Мишель Эмер этими словами описал саму Эдит.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 1597
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 6
link post  Posted: 19.07.09 13:37. Post subject: на всякий случай (дл..


Laedel пишет:

 quote:
Сплошной праздник


на всякий случай (для тех, кто не владеет французским) дополню, что
La fête continue дословно переводится "Праздник продолжается"

Laedel пишет:

 quote:
*не знаю, как перевести слово carabine в этом контексте. Видимо, это какой-то арготизм, но в словарях подходящего по контексту значения я не нашла.


Laedel, carabine я бы так и перевела "ружье", "карабин",
в песне имеется в виду "тир" (на ярмарке)

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Post №: 127
Joined: 22.07.08
Rank: 1
link post  Posted: 19.07.09 20:48. Post subject: belka пишет: La f&#..


belka пишет:

 quote:
La fête continue дословно переводится "Праздник продолжается"



Насколько я понимаю, тут два возможных варианта дословного перевода -- "continuе" может оказаться и прилагательным со значениями "постоянная, непрерывная, безостановочная, сплошная", и формой глагола "continuer" "продолжаться"...



belka пишет:

 quote:
в песне имеется в виду "тир" (на ярмарке)


Кстати, это Ваша догадка, или откуда-то Вам известно, что имеется в виду именно тир?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 1608
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 6
link post  Posted: 19.07.09 21:09. Post subject: Laedel пишет: Кстат..


Laedel пишет:

 quote:
Кстати, это Ваша догадка, или откуда-то Вам известно, что имеется в виду именно тир?


ну а что же это еще может быть по смыслу песни?


Внизу праздник, карусели, гадалки, тир ...

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Post №: 129
Joined: 22.07.08
Rank: 1
link post  Posted: 19.07.09 21:30. Post subject: belka пишет: ну а ч..


belka пишет:

 quote:
ну а что же это еще может быть по смыслу песни?

Внизу праздник, карусели, гадалки, тир ...



Да, эта догадка естественна и логична. Но я опасаюсь, вдруг слово «carabine» может оказаться словом из арго, в арго имеющим совсем необычное значение.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 1609
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 6
link post  Posted: 19.07.09 21:32. Post subject: Laedel, надо спросит..


Laedel, надо спросить на форуме Ин-Франс
Я могу там уточнить.


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Post №: 130
Joined: 22.07.08
Rank: 1
link post  Posted: 19.07.09 21:37. Post subject: belka пишет: Laedel..


belka пишет:

 quote:
Laedel, надо спросить на форуме Ин-Франс
Я могу там уточнить.


Буду Вам очень признательна

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 1610
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 6
link post  Posted: 20.07.09 18:59. Post subject: Laedel, ответ http:/..



слово carabines (досл. карабины) можно ли переводить как "тир"?
Да, думаю можно.

Цитата:
и La fête continue - переводится "Праздник продолжается", правильно?
Да.

Цитата:
или (как вариант) "сплошной праздник" от прилагательного со значениями "постоянная, непрерывная, безостановочная, сплошная", или формы глагола "continuer" "продолжаться"...?
Думаю, это будет немного вольная интерпретация..



Laedel, ответ http://www.infrance.ru/forum/showthread.php?p=1577517#post1577517

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Post №: 131
Joined: 22.07.08
Rank: 1
link post  Posted: 20.07.09 20:21. Post subject: belka , большое спас..


belka , большое спасибо!

Итак, окончательный вариант перевода:


Праздник продолжается

Слова и музыка Мишеля Эмера, 1950 г.

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Удовольствия, тир, гадалки, нагие женщины,
С утра до вечера, длинной вереницей:
Песни, качели, праздник продолжается...

Этажом ниже – орущие дети.
Отец [их] болен, мать ушла.
Он раздаёт оплеухи всей этой ребятне,
Но шум праздника заглушает весь их крик.
Наверху двое молодых людей. Надо видеть, как они любят друг друга,
Да, но их родители не хотят ничего знать.
Они решили, что будут любить друг друга вопреки всему
И они убьют себя ... и это – сегодня вечером...

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Удовольствия, тир, гадалки, нагие женщины,
С утра до вечера, длинной вереницей:
Песни, качели, праздник продолжается...

Ещё выше – вдова. Её больше ничего не интересует.
У неё был лишь сын, это была вся её жизнь
Он пропал, похитив кассу.
С тех самых пор она плачет день и ночь.
Маленький мальчик, который выходит из школы,
Получил ноль, он будет наказан,
И в следующее воскресение, – что его приводит в отчаяние, –
Вместо праздника он останется у себя дóма.

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Удовольствия, тир, гадалки, нагие женщины,
С утра до вечера, длинной вереницей:
Песни, качели, праздник продолжается...

Напротив – старички, которые весьма любезны,
[Они] потеряли свою дочь двадцать пять лет назад
У них есть только лишь мания: столоверчение.
Дух, ты тут?.. И они довольны...
И я, как и все, присутствую на этих драмах,
Но я закрываю глаза, я думаю о моём счастье.
Мы-двое подарили друг другу тела и душу.
Мы слишком счастливы, чтобы быть сердечными...

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Поцелуи, тир, «Я тебя люблю», нагие женщины,
С утра до вечера, длинной вереницей:
Песни, качели, праздник продолжается...



Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



Guest
Joined: 01.01.70
link post  Posted: 21.07.09 16:35. Post subject: Laedel пишет: мания..


Laedel пишет:

 quote:
мания: столоверчение


крутить столик

мне кажется, так лучше звучит. Да по-фанцузски faire tourner la table

Спасибо: 0 
Quote Reply
administrator




Post №: 2560
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 11
link post  Posted: 02.09.10 16:05. Post subject: Мой вариант перевода..


Мой вариант перевода


Праздник продолжается
Слова и музыка - Мишель Эмер, 1950 г.
____________________

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Нуга, в тире карабины, гадалки, голые женщины.
С утра до вечера, длинной вереницей:
Песни, качели, праздник продолжается...

Этажом ниже - кричащие дети,
Отец болен, мать уехала.
Он раздает оплеухи всей этой ребятне,
Но шум праздника заглушает все их крики.

Выше - молодая парочка. Надо видеть, как они любят друг друга,
Да, но их родители не хотят ничего знать.
Они решили, что они все же будут любить друг друга,
И что они убьют себя... этим вечером...

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Нуга, в тире карабины, гадалки, голые женщины.
С утра до вечера, длинной вереницей:
Песни, качели, праздник продолжается...

Выше - вдова. Больше ничто её не интересует.
У нее был только сын, в нем была вся её жизнь,
Он исчез, унес сбережения.
С этого времени она плачет день и ночь напролет.
Маленький мальчик, что выходит из школы
Получил ноль, его накажут,
И в следующее воскресенье, что его огорчает,
Вместо праздника, он останется у себя дома.

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Нуга, в тире карабины, гадалки, голые женщины.
С утра до вечера, длинной вереницей:
Песни, качели, праздник продолжается...

Напротив - очень любезные маленькие старички,
Потеряли свою дочь уже двадцать пять лет назад.
У них только лишь одна мания - крутить столик,
Дух, ты здесь?... И они довольны...

И я, как все, присутствую при этих драмах,
Но я закрываю глаза, я думаю о моем счастье.
Мы принадлежим друг другу душой и телом,
Мы слишком счастливы, чтобы иметь сердце...

Праздник в полном разгаре, музыка и карусели,
Поцелуи, в тире карабины,«Я тебя люблю», голые женщины.
С утра до вечера, длинной вереницей:
Любовь, качели, праздник продолжается...

<\/u><\/a>

brailler - кричать, горланить, реветь, вопить
taloche - разг. тумак, подзатыльник, оплеуха (чаще - детям)
marmaille -разг. детвора, ребятня
marotte разг. пристрастие, страсть к чему-либо, страстишка, конёк
chacun a sa marotte — каждый по-своему с ума сходит
avoir la marotte de... — страдать манией чего-либо


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 5
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no





Наш баннер:


Баннеры друзей

Русскоязычный форум, посвященный великому бельгийскому артисту Жаку Брелю Русскоязычный форум, посвященный сестре Солнца - Далиде Тексты и переводы французских песен Анна Марли Французские мотивы начала прошлого века


Группа об Эдит Пиаф в "Контакте"

Готовые бесплатные дизайны, помощь с настройками и HTML, полезные статьи по дизайну и многое другое.