Всё к чертям Слова Раймона Ассо, музыка Жюэля, 1939 г.
Эту песню пела и Пиаф, и Дамия. (Текст песни у них немного различался – тем самым куплетом, который тут в двух вариантах. Первый вариант был у Дамии, второй – у Пиаф.)
Мы – хозяева земли, Мы верим себе аж почти как богу И вдруг бах! Лицом в пыль Кто мы – вшивые оборванцы.
А в вышине птицы, Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими, Кружат, кружат над нами И кричат: С ума! С ума [сойти]!
Мы все утопаем в глупости И изобретаем знамёна, Рядимся в цветные рубахи, [А] под рубахами – кожа.
А в вышине птицы, Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими, Кружат, кружат над нами И кричат: С ума! С ума [сойти]!
Послушайте сумасшедший мир: Да здравствует смерть, да здравствует конец, Ни единого крика «да здравствует жизнь», Мы все – жестокие убийцы.
А в вышине птицы, Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими, Кружат, кружат над нами И кричат: С ума! С ума [сойти]!
И вся грозно рокочущая земля -- Самое время для вулканов -- Вот-вот заставит мир запрыгать Держитесь, всё летит к чертям!
А в вышине вóроны, Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими, Кружат как сумасшедшие И кричат: Нам! Нам!
Жизнь могла бы быть такой прекрасной, Если б мы хотели прежде всего жить, Зачем ломать себе голову, Когда есть прекрасное солнце вдалеке!
[другой вариант предыдущего куплета: ] И всё же девушки прекрасны, И есть прекрасное солнце вдали Зачем ломать себе голову, Всё к чёрту,прежде всего -- будем жить!
А в вышине вóроны, Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими, Кричат: люди -- безумны Им плевать на нас!
Post №: 1642
Joined: 09.06.07
Location: Россия, Париж :)
Rank:
8
Posted: 12.04.09 08:24. Post subject: Laedel, большое спас..
Laedel, большое спасибо! Терялась в догадках - как перевести название песни. У Вас такие замечательные переводы А Вы не могли бы перевести какие-нибудь песни из репертуара небезызвестных нам певиц первой половины 20 века? Спасибо!
Posted: 12.04.09 12:01. Post subject: Barbara пишет: А Вы..
Barbara пишет:
quote:
А Вы не могли бы перевести какие-нибудь песни из репертуара небезызвестных нам певиц первой половины 20 века?
Как раз собираюсь взяться за это. Можно сказать, уже бралась... Но в тех песнях, которые хотела аккуратно перевести, я пока так и не смогла расслышать и понять всё. На слух я в них понимаю немногим больше половины, а текста не нашла.
Однако, поищу снова, может быть на этот раз найду. Или возьмусь за перевод других песен, тексты которых уже нашлись...
Post №: 1644
Joined: 09.06.07
Location: Россия, Париж :)
Rank:
8
Posted: 12.04.09 12:23. Post subject: Laedel пишет: я пок..
Laedel пишет:
quote:
я пока так и не смогла расслышать и понять всё
на французском сайте, где раньше были размещены тексты почти всех песен, теперь можно попросить записать нужный текст у носителей языка Там мне любезно записали "Partance" http://forum.paroles.net/list.php?1
Posted: 13.04.09 01:25. Post subject: belka пишет: du bon..
belka пишет:
quote:
du bon soleil dehors!
я бы перевела - "Когда есть прекрасное солнце всюду, за окном, на улице"
dehors
В контексте этой песни -- речь-то о людях и о мире (Земле), летящем в тартарары усилиями людей -- я поняла dehors как "вовне" (вне нас, вне человека) либо "вне [Земли]". (Образа именно помещения, в котором герой песни и за окнами которого солнце у, меня не возникло, и, кажется, его в песне и нет. Речь-то, похоже, о всём населённом людьми мире. Хотя, с другой стороны, от Ассо стоит ждать преде всего самых обыденных значений слов, так что и что-то вроде "на улице" можно предположить в качестве перевода "dehors"...) Тогда, может быть, вот как можно ещё перевести "Quand y'a du bon soleil dehors": "Когда на улицах светит прекрасное солнце".
А год написания песни -- 1938 или всё-таки 1939? Я везде видела дату 1939, и даже пыталась разыскать дату более точную, хотя бы до 1 сентября (и насколько близко к 1 сентября?) или позже? Мне почему-то (по духу песни?) кажется, что лето 1939, июль-август, наверное, когда мир вовсю катился ко II Мировой войне, война была уже на пороге.
Post №: 1349
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
5
Posted: 13.04.09 14:34. Post subject: да, правильно. 1937 ..
1937 годa я перепроверила
Точнее дата записи песни Пиаф 12 ноября 1937 года ( продолжение к книге об Эдит Пиаф Pierre Duclos, Georges Martin. Piaf) подробнее здесь click here песня здесь наверху click here
также у меня на диске стоит дата Tout fout le camp (R.Juel-R.Asso) 1937
Post №: 2631
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
11
Posted: 28.12.10 23:36. Post subject: мой вариант перевода..
мой вариант перевода: Tout fout le camp (Всё катись к чертям!) Слова: Раймон Ассо, музыка: Жуэль, 1937 год _____________________
Мы хозяева земли Мы мним о себе, почти как о Боге, И хлоп! Лицом в пыль, Кто мы: Вшивые бедняки
ПРИПЕВ А наверху птицы, Которые нас видят совсем маленькими, такими маленькими, Кружат, кружат над нами И кричат: С ума! С ума сойти!
Мы все плаваем в глупости, И изобретаем флаги, Крепим цветные к рубашкам, А под рубашками – кожа.
А наверху птицы, Которые нас видят совсем маленькими, такими маленькими, Кружат, кружат над нами И кричат: С ума! С ума сойти!
Слушайте, сумасшедший мир, "Да здравствует смерть, да здравствует конец!" Никто не кричит: "Да здравствует жизнь!" Мы все убийцы!
А наверху птицы, Которые нас видят совсем маленькими, такими маленькими, Кружат, кружат над нами И кричат: С ума! С ума сойти!
И вся гремящая земля, Хорошее время для вулканов, Вот-вот подорвут мир, Держитесь, всё летит к чертям!
А в вышине вóроны, Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими, Кружат как сумасшедшие И кричат: Нам! Нам!
Жизнь могла бы быть такой прекрасной, Если бы мы хотели прежде всего жить, Зачем ломать себе голову, Когда прекрасное солнце повсюду.
Вариант этого куплета:
И всё же девушки прекрасны, И прекрасное солнце повсюду, Зачем ломать себе голову, Всё к чёрту, прежде всего - будем жить!
А в вышине вóроны, Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими, Кричат: люди - безумны Им плевать на нас!
дата записи песни Пиаф 12 ноября 1937 года
se croire - считать себя, мнить о себе pouilleux - вшивый 2) разг. грязный, убогий нищий, бедняк gronder - рычать; ворчать, грохотать, греметь, рокотать; гудеть faire sauter — 1) заставить подскочить 2) взорвать, подорвать 3) ликвидировать; отобрать se cramponner - (à qch, à qn) цепляться, хвататься за что-либо, за кого-либо cramponnez-vous! — держитесь! se creuser (l'esprit, le cerveau, la cervelle, la tête) — ломать себе голову над чем-либо; шевелить мозгами
All times are GMT
3 Hours. Hits today: 17
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no