Post №: 1745
Joined: 09.06.07
Location: Россия, Париж :)
Rank:
8
Posted: 08.06.09 09:15. Post subject: Vote: Нужна ли озвучка к фильмам?
Думаю, что многим известно о том, что совсем скоро два фильма с участием Эдит Пиаф - "Звезда без света" и "Любовники завтрашнего дня" будут переведены на русских язык, и субтитры с переводом будут "пущены" по фильму. Как Вы считаете, нужна ли их многоголосная озвучка (энтузиасты киноклуба предлагают) или нам будет достаточно субтитров, дабы сохранить нетронутым главное достояние Эдит Пиаф Есть еще один вариант - одна версия на французском и с русскими субтитрами , а вторая с озвучкой.
Post №: 285
Info: весеннее
Joined: 09.11.07
Location: с ветки под окном
Rank:
2
Posted: 08.06.09 15:01. Post subject: нужна озвучка. Очень..
нужна озвучка. Очень тяжело смотреть фильм и читать текстик по экрану. Французская речь прекрасна, но от фильма тоже отвлекает. Дубляж необходим, но - качественный!!! То есть когда голос полностью соответствует характеру актера, как дублировали раньше - например, Бельмондо всегда "говорил" голосом Караченцова, а Луи де Фюнес - актера Малого театра Кенигсона, просто великолепно было!!!! Тот же дубляж Анжелики (серии, что шли в кинотеатре) никак не сравнимы с дохлым дубляжом современным, Каменкова-Конкин!!! Фильм меняется неузнаваемо!! Короче - я за качественную работу, и на голос Пиаф устроила бы суровый кастинг!!!
Post №: 716
Joined: 23.11.07
Location: Россия, Омск
Rank:
3
Foto:
Posted: 08.06.09 16:57. Post subject: Воробушек пишет: и ..
Воробушек пишет:
quote:
и на голос Пиаф устроила бы суровый кастинг
Я вот как раз боюсь, что его никто не устроит Просто не представляю, какая актриса смогла бы достойно озвучить Пиаф в этих фильмах... Поэтому я за две версии фильма. Кому тяжелы субтитры -- в их распоряжении будет звуковой перевод. А мне никогда не было в тягость читать текст внизу экрана (кстати, раньше именно так зарубежные фильмы и переводили, в далеком прошлом, это уже потом вошел в моду дубляж ).
Post №: 1746
Joined: 09.06.07
Location: Россия, Париж :)
Rank:
8
Posted: 09.06.09 11:23. Post subject: Воробушек пишет: Бе..
Воробушек пишет:
quote:
Бельмондо всегда "говорил" голосом Караченцова,
Идея замечательная, но, к сожалению, актеров с профессионализмом и талантом Караченцова я не найду. Все делается, благодаря энтузиастам одного киноклуба, которые лишь из-за своей любви к старым фильмам, а следовательно, на Hidden text. Click here
Post №: 286
Info: весеннее
Joined: 09.11.07
Location: с ветки под окном
Rank:
2
Posted: 09.06.09 13:02. Post subject: а, дык я думала, это..
а, дык я думала, это официальные органы взялись, телевидение типа готовит к выпуску!!! не знала, что товарищи энтузиасты!!! А, ну тогда молодцы и озвучка любая приветствуется!!!
Post №: 2415
Joined: 09.06.07
Location: Russie
Rank:
13
Posted: 09.02.10 19:32. Post subject: lenka пишет: любовн..
lenka пишет:
quote:
любовники завтрашнего дня
Этот фильм даже не переведен на русский из-за отсутствия хотя бы французских субтитров по которым работают переводчики киноклуба.. поэтому про "Любовников.." ничего сказать не могу...
А вот "Звезда без света" совсем скоро.. осталось ждать немного
Post №: 124
Info: bien ***
Joined: 08.09.09
Location: Россия, Санкт-Петербург
Rank:
3
Posted: 09.02.10 21:30. Post subject: Я за субтитры! :sm19..
Я за субтитры! "Любовники завтрашнего дня" смотрела на французском: конечно, не все понятно, но смысл улавливается. С удовольствием пересмотрела бы этот замечательный фильм с русскими субтитрами.
Возможно, у многоголосной озвучки тоже есть свои плюсы - но мне хотелось бы слышать оригинальный французский язык.
Posted: 11.02.10 21:24. Post subject: Так а чем плохо обе ..
Так а чем плохо обе версии? моя подруга, например, не воспринимает фильм, читая по субтитрам. мне лично с субтитрами лучше даже было бы.. речь не заглушая. и что меня очень раздражает в дублированных фильмах, то, что переводят песни! мешая наслаждаться пением.. поэтому ля мом всегда смотрю только с субтитрами а вообще, хорошо, если будут обе версии.
Post №: 128
Joined: 08.09.09
Location: Россия, Санкт-Петербург
Rank:
3
Posted: 11.02.10 22:53. Post subject: Даша пишет: Так а ч..
Даша пишет:
quote:
Так а чем плохо обе версии?
Нет, обе версии это совсем даже неплохо. Просто если бы стоял выбор "или-или" - я бы выбрала субтитры. А так, конечно, этот вариант самый оптимальный - каждый выберет по душе.
Posted: 20.02.10 22:23. Post subject: я проголосовала за д..
я проголосовала за две версии, но сама буду смотреть с озвучкой. субтитры ж совсем не удобная штука =) особенно для совсем не знающих французкий. а фильм говорят интересный.. но если еще их речь разбирать, будет интересно вдвойне =)
All times are GMT
3 Hours. Hits today: 1
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no