Post №: 688
Joined: 09.06.07
Location: Россия, Париж :)
Rank:
5
Posted: 25.01.08 15:18. Post subject: Ginou Richer "Piaf. Mon amie"
Нашла аннотацию к книге Жину Рише, работавшей секретаршей, а позже уволенной Эдит Пиаф за воровство. И вот такие мемуары - "Пиаф. Моя подруга", изданные в 2007 году _____
Выдержки из перевода аннотации: "Жину описывает нам женщину, которая скрывалась за певицей: непрочная, щедрая, суеверная, всегда влюбленная <...> Эта книга полная правды и исповеди. Издание помогает нам изучить Эдит Пиаф, вечность пения которой, скрыли её душу и сердце, заставляющие этот голос радовать нас". _____
кстати написано, что в "La Mome" Жину сыграла соседку какую соседку, в каком моменте?! хотя именно её там играл кто-то... в сюжете с авто
Post №: 457
Joined: 23.11.07
Location: Россия, Омск
Rank:
3
Foto:
Posted: 16.01.09 12:07. Post subject: belka , спасибо за с..
belka , спасибо за статью, интересно было ознакомиться! В общем, автора этой рецензии понять можно -- и правда непонятно, почему о Жину никто из крупнейших биографов Эдит Пиаф не упоминает. И много еще разных "почему". Сама же Жину настолько расписала в книге свою роль в жизни Эдит и при этом настолько убедительно! Не знаешь, кому и верить... Меня смутили хронологические противоречия в книге Ж. Ришер, там их не одно и не два. Например, во второй половине своего повествования она пишет о страшной автокатастрофе 1951 года, после которой Эдит пристрастилась к морфию. Говорит, что Эдит не пожелала оставаться в больнице и поехала лечиться к себе домой на бульвар Ланн. А в начале книги Жину пишет, что в квартиру на б. Ланн Эдит переехала в 1952 году. Есть в этой книге еще множество вот таких неточностей, сейчас на память не приведу, но во время чтения всегда обращаю внимания на подобные детали, которые подрывают моё доверие к автору... Но в целом книга мне очень понравилась, написана не менее ярко и интересно, чем у Симоны Берто. Это что-то новое и необычное! Давайте обсудим ее, когда все прочитают.
Post №: 458
Joined: 23.11.07
Location: Россия, Омск
Rank:
3
Foto:
Posted: 16.01.09 12:10. Post subject: Barbara пишет: Можн..
Barbara пишет:
quote:
Можно ее скопировать сюда??
Не ссорьтесь, девочки! Подруги Эдит Пиаф зарабатывают на воспоминаниях Михаил Марголис
В новогодние дни на российские книжные прилавки доставили мемуары пожилой, мало кому известной француженки Жинетт Ришер, проведшей полтора десятилетия своей жизни в свите королевы французской эстрады Эдит Пиаф. Судя по предисловиям к изданию (одно из которых принадлежит самому Шарлю Азнавуру), женщина долго терпела - разумеется, от скромности, - но все-таки не выдержала и написала книжку с удивительно ясным названием "Моя подруга Эдит Пиаф".
Более года назад воспоминания Жину (так называла Эдит свою подругу-прислугу Жинетт) вышли во Франции, а теперь в издательстве "РИПОЛ классик" появился их русский перевод. Мсье Азнавур рассуждает так: "Кто она, эта Жину? Не певица, не актриса, не журналистка. Парижским воробушком прилетела она к Эдит и пятнадцать лет прожила в тени величайшей из женщин". Далее верный друг Пиаф, седовласый Шарль, подчеркивает, что Жину "никогда не позволяла себе рассказывать журналистам о личной жизни Эдит, о ее любовных историях". Но, видимо, собственная безвестность и откровения сводной сестры Пиаф - Симоны Берто по прозвищу Момона (написавшей в начале 90-х подробные мемуары "Эдит Пиаф") - так допекли тихо проживающую в Канне Ришер, что она решила изменить своим нравственным табу и рассказала о подруге, перед которой преклонялась, примерно с той же степенью интимности, что и ненавистная ей Момона.
Вообще, читая книгу Жину, непроизвольно улыбаешься и вспоминаешь фразу героя Леонида Маркова в фильме "Гараж", адресованную одновременно его гражданской жене и дочери: "Не ссорьтесь, девочки!" В книге Берто про Ришер, по-моему, не упоминается ни разу. В воспоминаниях Жину о Момоне говорится однажды - в приговорном стиле ("злой гений, вездесущая Момона с извращенной и злобной душой"). В остальном и та и другая вроде бы хотят повествовать только об Эдит и о ее роли в их судьбе. Но бабская толкотня локтями за право считаться "любимой женой", то есть в данном случае - ближайшей подругой любвеобильной французской звезды, сочится из каждой главы упомянутых мемуаров.
Иногда становится совсем смешно. Например, когда Жину рассказывает, как по указанию Эдит не отпирала дверь рвавшемуся в квартиру певицы Иву Монтану (Пиаф тогда решила покончить с данным романом). То же утверждала раньше и Момона - только в роли привратницы, естественно, была она... В ситуации, когда трагически погиб в авиакатастрофе самый любимый мужчина Пиаф - боксер Марсель Сердан, по счастливой случайности рядом с ним в самолете не оказалась Жину. Это следует из ее книги. Берто же утверждала, что лететь с Серданом должна была именно она. Пикантно и то, что Жину поминает об аферизме и финансовой нечистоплотности Момоны, без зазрения совести тянувшей из Эдит деньги и даже обкрадывавшей ее. Однако, по некоторым свидетельствам, Жину, считавшаяся кем-то типа секретаря Пиаф, сама получила отставку за несколько лет до смерти певицы, будучи заподозренной в воровстве.
В общем, "Моя подруга Эдит Пиаф" - то, что надо для игры "найди десять отличий". Впервые знакомиться с образом Пиаф по таким рассказам не слишком логично, но для страстных поклонников Эдит подробности от Жину, полагаю, имеют коллекционную ценность. Ришер, не наделенная особым художественным потенциалом и интеллектом, не ставит задачу как-то анализировать творчество Пиаф или образы знаменитых людей из ее окружения. Да и слава богу! Она, в сущности, говорит привычным ей языком горничной, давно "допущенной к телу". Ее книга про то, кто, с кем, когда, почему. Плюс подборка щекотливых деталей, призванных убедить читателей в том, что автор действительно была весьма близка со своей героиней.
Хроникеры Пиаф могут еще раз сверить по мемуарам Жину сроки и причины романов Эдит, адреса ее парижских квартир, графики гастролей, корни ее наркомании, причины страхов и тяги к спиритизму. Можно даже различить какие-то черты характера Пиаф. Особенно если верить фразе Ришер: "Утверждаю, что только Маргарит Монно (автор музыки к более чем 50 песням из репертуара Пиаф. - "Известия") и я были ее настоящими подругами". Желательно, впрочем, учитывать, что "настоящая подруга" Пиаф Жину почему-то почти не упоминается ни в одном подробном биографическом труде об Эдит. Например, в таком, как подробнейшая работа "Эдит Пиаф" Пьера Дюкло и Жоржа Мартена. Вероятно, Ришер все же находилась слишком в тени...
Post №: 1055
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
5
Posted: 16.01.09 16:14. Post subject: Пушистик пишет: Ос..
Пушистик пишет:
quote:
Особенно если верить фразе Ришер: "Утверждаю, что только Маргарит Монно (автор музыки к более чем 50 песням из репертуара Пиаф. - "Известия") и я были ее настоящими подругами".
Post №: 1078
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
5
Posted: 25.01.09 20:07. Post subject: Жину Ришер купила кн..
Жину Рише купила книжку, есть несколько притензий к русскому изданию, перевод там несколько странный фамилий с французского, это первое , что бросилось в глаза - "жину ришер" , вместо "Рише" "пьер роше", вместо Рош ..... хм. "Люсьен Буаер", вместо Буайе.....
Ginette Richer . "Ришер" - написано на обложке книги
Это, примерно тоже самое, если сказать "парлер франсэ", вместо парле франсэ (parler), знающие французский поймут к чему я, у переводчика , наверное, тройка была в школе по-французскому
вообще-то Рише она, а не Ришер...
фотография на обложке мне очень нравится, а вот перевод фамилий немного подкачал
Post №: 1083
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
5
Posted: 26.01.09 12:25. Post subject: я читаю ее мне боле..
я читаю ее мне более менее нравится, в принципе даже советую эту книгу , она неплохая Но что раздражает в книге - ляпы перевода фамилий типа Ришер и Буаер и переводы песен , очень далекие от самих песен чудовищные переводы Е.Ронге! (несколько странные рифмы и, на мой взляд, от песен в этих переводах в русском издании мало что осталось. потому читать я их просто не могу, пропускаю просто)
А по-сути. мне кажется , книга неплохая, читать можно, но самой истории Пиаф она не дает, об этом в ней самой сказано, скорее, это размышления Жинет Рише
еще интересно описание смешных ситуаций из жизни Эдит и ее друзей, например Компаньон де ла шансон, Эдит, ее юмора, она ведь была очень жизнерадостным человеком
про Момону в этой книге описано, скорее всего, довольно правдиво. И это важно Немного неправ. на мой взгляд автор статьи, никакого особого "соперничества Жинетт и Момоны я там не заметила, просто многое в книге выходит на чистую воду
о использовании Пиаф в своих целях, о мошенничестве, дурном влиянии на Эдит и так далее)
но не только в ней одной об этом написано , что Симона никакой сестрой единокровной Пиаф не была, все эти ее выдумки- чушь ( написанная в книге, после смерти Пиаф, с какими уж целями неизвестно или известно?.....)
Post №: 463
Joined: 23.11.07
Location: Россия, Омск
Rank:
3
Foto:
Posted: 26.01.09 12:51. Post subject: belka пишет: и пере..
belka пишет:
quote:
и переводы песен , очень далекие от самих песен чудовищные переводы Е.Ронге!
belka , я думаю, надо закрыть на это глаза -- ведь это литературный перевод, а не подстрочник, а переводы такого типа всегда очень далеки от оригинала. Нужен огромный талант, чтобы перевести близко к тексту, сохранив размер стиха и рифму. Когда я читала так называемые литературные переводы песен Битлз, я то смеялась до упаду, то чуть не плакала, как песню испортили... В остальном книга, как мне тоже кажется, очень хорошая, необычная. Я думаю, что Жину Рише стоило написать ее. Последние страницы -- особенно сентиментальные, пропитанные любовью к ЭП. Много редких фактов -- тоже большой плюс книге.
Post №: 1084
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
5
Posted: 26.01.09 12:53. Post subject: да, конечно, я обрат..
да, конечно, я обратила внимание на то, что это литературный перевод,
но мне он показался к пенсям Пиаф имеющим очень смутное отношение, как будто автор так далеко уходит от смысла, выдавая уже собственные стихи за перевод. Просто не очень люблю этот подход к переводу
Post №: 464
Joined: 23.11.07
Location: Россия, Омск
Rank:
3
Foto:
Posted: 26.01.09 12:54. Post subject: belka пишет: у пере..
belka пишет:
quote:
у переводчика , наверное, тройка была в школе по-французскому
Это издание вообще неряшливо сделано. Обложку они хорошо придумали, мне даже больше нравится, чем во французском варианте. Но в книге немало опечаток и ошибок по русскому языку. Так что не только сторона переводов там подкачала, увы.
Post №: 1085
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
5
Posted: 26.01.09 12:54. Post subject: вообщем вердикт - ли..
вообщем вердикт - литературные переводы тоже разного качества бывают и здесь явно не лучшее нам представлено и потом песня Je t'ai dans la peau - переводится "Я в тебя влюбилась" , это лексическое выражение, оно есть в словаре, а нам представлен перевод " Ты со мной повсюду". ну вообщем похоже, конечно, но не то
All times are GMT
3 Hours. Hits today: 5
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no