После двух недель мучений над одной из самых ранних и оригинальных песен Эдит, я наконец-то публикую ее перевод.
Песня невероятно сложна лексически (но я ее просто обожаю, хотя почти всем она как раз и не нравится), некоторые места мне остаются до сих пор непонятны. С начальных же строк, а именно в названии, столкнулась с первым противоречием - а все-таки что же такое
Cézigue.
Долгое время была уверена, что это имя (пусть даже довольно странное), в то время как "сезиг" оказался эквивалентом местоимения "он" на арго; другой же словарь пишет, что это вообще смазливый индивид, стремящийся прожить жизнь как можно более легко.
Видимо по большому счету песня должна переводиться как "Его ява"/"Ява парнишки"/"Ява типа" и т.д, но это никак не сопоставимо с духом и атмосферой сюжета.
С другой стороны в первой же строке первого куплета данное предположение с треском разбивается о выражение
"Cézigue est un p'tit bonhomme". Т.к.
un petit bonhomme с французского является устойчивым словосочетанием, обозначающим "мальчуган; парнишка", то и вовсе довольно глупо переводить первую фразу песни как "Парнишка это мальчуган", беря в расчет словарное понятие "сézigue"
Поэтому пока что останавливаюсь на "сырой", но старой версии - Сезиг это имя
И прошу прощение за долгое занудство
Ява Сезига Paroles: Groffe
Musique: Eblinger
Сезиг это парнишка
С толстыми щеками подобными яблоку.
Он играет на аккордеоне
У угольщика на улице Шарантон вечером.
Оп!
Надо видеть его в своей фуражке,
Похожего на задиру,
И его бычок
Из-за которого глаза безостановочно моргают.
А для меня музыка обычно -
Забавно, она вызывает у меня желание подрыхнуть,
Это делает меня унылой,
И я чувствую, что ничуть не могу танцевать.
Ах да, но когда это малыш Сезиг
Начинает свой номер, скинув пиджак,
Он вытягивает звуки из своего аккордеона,
Это вызывает дрожь.
И в ваших ушах звенит,
Что все мелодии ява полностью подобны.
И что же, те, кто говорит это
Не знают Сезига и его яву.
Оп!
Когда Сезиг прикасается к клавише,
Малыш перестает ловить мух,
И комната отеля
Внезапно становится частью неба.
Ну и что же, мимолетное увлечение проходит.
Потому что что-то не то брякнул.
Конец веселью.
Сезиг превращается
В чеканящий механизм,
Когда заурядный господин
Колотит даму, потому что у него взвинчены нервы,
Пыль полетает минут пять
И после все прекращается.
Ах! Ах да, но когда это малыш Сезиг
Начинает свой номер, скинув пиджак,
То он так исколотит, черт побери,
Что мало не покажется!
В ваших ушах звенит,
Что все мелодии ява полностью подобны.
И что же, те, кто говорит это
Не знают Сезига и его яву.
Оп!
Вы действительно думаете, что Сезиг
Не выходит из-под ареста,
Его спрашивают всюду.
Делает ли он не пойми что
Ни ради денег
И ни чтобы быть как все приятели,
Проигрываться в белот
Или на никудышной лошади на скачках
Те, кто совершает в дешевых местах на ипподроме
Большие неудачи.
Но нет! Ах!
Ни ради года в теплом местечке
Не владея Бугатти
Как жиголо,
У него счет в банке
И красивая избушка на берегу реки.
Поэтому, когда видят Сезига
Который начинает свой номер, скинув пиджак
Без преувеличений,
Даже иностранцы
Говорят: "Он умеет выкручиваться".
В ваших ушах звенит,
Что жизнь не является чудом.
Ха!
И что же, те, кто говорит это
Не знают Сезига и его яву.
Оп!
* касаемо выражения
"De grands coups de Trafalguard" в третьем куплете, скорее всего игра слов, т.к фраза
coup de Trafalgar означает "катастрофа, неудача"..
http://edith-piaf.narod.ru/piaf1.html