Чудесные любовники Слова: Робер Галь, музыка: Флоренс Веран, написана 20 мая 1960.
На маленькой улочке Пустынно и тихо, Что пахнет мокрым небом. Мостовая пригорода, Я увидела двух влюбленных, Которые меня очень тронули. Два чудесных любовника, Восхищавшиеся любовью. Они шли медленно, Смотря глаза в глаза, Держа друг друга за руки. И не сказав ни слова, Даже не заметив, Прошли мимо меня. Настолько их ночь была красива И усыпаемая радостью.
Чудесные любовники, Восторг в их глазах. Шли, как если бы несли в себе Баснословное сокровище. Просто чудесное, Непередаваемое ощущение быть вместе. Чувствовалась их любовь Намного сильнее, чем то же солнце, Которое, казалось бы, освещало небо. Видя столько счастья, Я даже боялась, Я не верила подобным вещам.
Чудесные любовники Восторг в их глазах В глубине которых Слышалась музыка. Патетическая музыка Их сердца, их сердец, которые бились! Ой, как они обнимались, Обнимались на улице, Пустынной, тихой улочке. Затем они исчезли, Идя медленно. Ночью и ветром стертые.
Совсем растерявшись, Я побежала, побежала К твоему сердцу и к твоим напряженным рукам. И напротив тебя, съежившись, Моя любовь, я поняла, Что мы были такими же... Чудесными любовниками...
По возможности я просмотрела все темы с переводами и не нашла "Чудесных любовников" Эта песня одна из первых оказалась на моем телефоне, и вначале я относилась к ней совершенно спокойно. А недавно я слушала её и во мне что-то перевернулось. Я постоянно её перекручивала, слушала и слушала! Она особенная! Невероятно красивая и мелодичная. А чудный голос Диду придает ей еще больший шарм! Вобщем, я влюбилась в неё.. Теперь по праву могу назвать её одной из любимых поздних песен.
Post №: 2413
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
10
Posted: 16.02.10 20:45. Post subject: Даша пишет: музыка..
Даша пишет:
quote:
музыка: Флоренс Верон,
Даша, поправь, там фамилия Веран - Véran вот мой перевод, если хочешь, сравни.
Даша пишет:
quote:
На маленькой улочке Пустынно и тихо,
Dans la petite rue, La rue déserte et nue
там прилагательные .
Даша пишет:
quote:
Смотря глаза в глаза,
с полузакрытыми глазами
Даша пишет:
quote:
Прошли мимо меня.
проходя. Там деепричастие - en passant
Чудесные любовники (Les amants merveilleux) Слова - Робер Галь, музыка - Флоранс Веран, 1960 год ________________
На маленькой улочке, Пустынной и безлюдной улочке, Пахнущей мокрым небом, Пригородной мостовой. Я увидела двух влюбленных, Которые меня так взволновали, Двух чудесных любовников, Изумлённых любовью. Они шли медленно, С полузакрытыми глазами, Держа друг друга за руки. И не сказав ни слова, Они меня даже не увидели, Проходя мимо меня, Так ночь их была прекрасна И усыпана радостью.
Чудесные любовники, Восторг в глазах Шли, как если бы они несли в себе Невероятное сокровище, Почти чудесное: Это громадное богатство быть вместе. Чувствовалась их любовь, Намного больше, чем любое солнце, Которая (любовь) казалась освещающей небо. Увидеть столько счастья, Я этого почти испугалась, Я не верила в подобные вещи.
Чудесные любовники, Восторг в глазах, В самом их сокровенном слышалась, Слышалась музыка, Патетическая музыка, Их сердца, их бьющихся сердец, О, как они целовались, Целовались на улице, На пустынной и безлюдной улице, Затем они исчезли, Идя медленно В ночи, стертые ветром.
Тогда, совершенно растерявшийся, Я бежала, я бежала, К твоему сердцу и к твоим протянутым рукам И прижавшаяся к тебе, Моя любовь, я поняла, Что мы были также... Чудесными любовниками...
Post №: 2415
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
10
Posted: 16.02.10 21:43. Post subject: Даша пишет: Да, Ксю..
Даша пишет:
quote:
Да, Ксюш, я знаю, но по-моему так не звучит. ;)
почему не звучит? Если есть деепричастие, лучше его деепричастием и переводить нормально звучит.
Даша, осторожней пользуйся ПРОМТом, серьезно. Это, конечно упрощает работу, но там бывают подвохи. Лучше пеерводить с ошибками, но сама, особенно, когда начинаешь учить язык. А ПРОМТ, он может навредить. Серьезно говорю Не обижайся, всем ученикам говорю, но Промт гадость еще та. Когда начинаешь учить язык, лучше самой по-тихоньку.
Post №: 2416
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
10
Posted: 16.02.10 22:01. Post subject: Даша пишет: Неперед..
Даша пишет:
quote:
Непередаваемое ощущение быть вместе.
Fortune - это богатство, ПРОМТ переводит "состояние", конечно, богатство -это своего рода тоже состояние, в смысле "нажить состояние", но в данном случае - это "состояние" не связано с "ощущением" Лучше- "Это огромное богатство быть вместе".
Post №: 2422
Joined: 09.06.07
Location: Russie
Rank:
13
Posted: 16.02.10 22:46. Post subject: Даша, замечательный ..
Даша, замечательный перевод. Мне очень нравится твой стиль и художественность, притом, что ты совсем недолго изучаешь французский язык.
Я бы тоже заменила причастие глаголом, т.к. чрезмерная перегрузка текста данными частями речи создает довольно неблагоприятное впечатление о работе, делает ее весьма грубой и "неограненной", а в некоторых случаях просто-напросто косноязычной.
Причастия и деепричастия необходимо избегать, если существует их смысловая замена.
Мне очень нравится перевод и песня, хотя она и не входит в число моих любимых творений Эдит Пиаф.
Post №: 2420
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
10
Posted: 16.02.10 22:50. Post subject: Прошу прощения за чр..
Прошу прощения за чрезмерные комментарии, не могу смотреть на явные ошибки.
Если бы мне в свое время, когда я изучала язык, так раскладывали бесплатно, я бы была довольна.
Barbara, я для себя всегда четко разделяю подстрочный и худ. перевод. И при изучении лучше именно точно переводить, не домысливая. Если деепричастие, то деепричастие. А в художественном там уже можно заменять и на глаголы. На экзамене, нераспознавание части речи всегда приравнивается к ошибке и снижению балла. Увы, потому с деепричастиями всегда особая осторожность.
Post №: 2423
Joined: 09.06.07
Location: Russie
Rank:
13
Posted: 16.02.10 23:07. Post subject: belka пишет: Варя, ..
belka пишет:
quote:
Варя, откуда такое правило
Из личных наблюдений при прочтении классических авторов.. Причастия осложняют и утяжеляют текст. Это факт.. нам всегда снижали оценки за их чрезмерное использование как в школе, так и в ВУЗе...
Post №: 2422
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
11
Posted: 16.02.10 23:09. Post subject: Barbara, хорошо. Зде..
Barbara, не совсем согласна, здесь все-таки будем с точки зрения изучения французской грамматики их использовать. Подстрочный перевод все-таки. См. предыдущий мой пост.
All times are GMT
3 Hours. Hits today: 21
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no