AuthorTopic
administrator




Post №: 2583
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 11
link post  Posted: 27.09.10 16:11. Post subject: Chanson d’amour (Песня о любви)


CHANSON D’AMOUR


Lui c’était un fils de... famille!
Ce n’était qu’un vil sé... ducteur!
Quand il rencontra la... pauv’fille,
De suite elle lui donna... son coeur!
Elle ne savait pas la pauvrette
Qu’il faut se méfier des serments
Car quand elle eut perdu la tête,
Il l’abandonna lâchement!

Chanson d’amour
Que l’on chantait y a vingt ans
Chanson d’amour
Dur chagrin d’un autre temps
Dans les faubourgs
On aimait les beaux sentiments
Chanson d’amour
Et l’on pleurait en les écoutant!


Il lui avait dit: «Tu es belle»
Le soleil éclairait ses yeux
Ça peut vous tourner la cervelle
Quand on dit des mots merveilleux
Il la quitta comme tant d’autres
Comme tant d’autres, elle en mourut...
Cette histoire ressemble à tant d’autres
Alors, mon Dieu, n’en parlons plus!

Chanson d’amour
Que l’on chante maintenant
Chanson d’amour
Vieux chagrin toujours vivant
Les mots d’amour
Ne sont plus les mêmes et pourtant
Chanson d’amour
Et pourtant, c’est le même roman

C’est lui!
Quelle nuit!
Parti, fini
Chagrin, plus rien...

Chanson d’amour
Que l’on chantera dans vingt ans
Chanson d’amour
Vieux chagrin couleur du temps
Au fil des jours
C’est la même histoire qu’on reprend
Chanson d’amour
Aujourd’hui, hier, de tous les temps...



le premier couplet de"Chanson d'amour" est avec des espaces séparés par des points de suspension, car il s'agit d'une parodie de chanson anciennes, avec des arrêts maladroits au milieu des phrases, pour rendre la chanson grivoise. À titre d'exemple, je vous envoie une chanson d'une vedette de music-hall français, Mistinguett.
À titre d'exemple, je vous envoie une chanson d'une vedette de music-hall français, Mistinguett. "A TRAVERS LES BARREAUX DE L'ESCALIER". Les auteurs de "Chanson d'amour" ont calqué leur parodie sur la chanson drôle de Mistinguett. (C'est une valse-boston, ou valse-hésitation)

Normalement... "C'était un fils de..." on ne s'attend pas au mot "famille". Ici, "Être un fils de famille" veut dire être un fils venant d'une famille riche, cossue. Or, le VRAI mot, si on veut ressembler à une chanson d'amour parodiée... aurait dû être "fils de pute", (pardon pour le gros mot!!) mais pour éviter de le dire tout en le pensant (c'est le jeu de ce genre de chanson à double-sens). Dans la chanson française des années 1900-1930, il y a plein d'exemple de ce genre de chansons. Ce qu'interprète Piaf, finalement, est justifié dans le refrain: "Chanson d'amour qu'on chantait y a vingt ans". Comme l'enregistrement date de 1943, on est en droit de croire qu'elle se réfère aux chansons écrites en 1920 (celle de Mistinguett, par exemple, date, si je me souviens bien, entre 1929 et 1931...)

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 1 [new only]


administrator




Post №: 2584
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 11
link post  Posted: 27.09.10 16:35. Post subject: Он был сын... из бог..


Он был сыном... из богатой семьи,
Он был всего лишь подлым соблазнителем!
Когда он встретил бедную девушку,
Потом она отдала ему свое сердце!
Она не знала, бедняжка,
Что нужно относиться с недоверием к клятвам,
Потому что, когда она потеряла голову,
Он её подло бросил!

Песня о любви,
Что пели двадцать лет тому назад,
Песня о любви,
Жестокая печаль другого времени,
В пригородах
Любили красивые чувства,
Песня о любви
И плакали, их слушая!

Он ей сказал: « Ты красивая»,
Солнце освещало его глаза,
Это может вам вскружить голову,
Когда говорят чудесные слова,
Он ее покинул, как многих других,
Как многие другие, она от этого умерла...
Эта история похожа на многие другие,
Тогда, Боже, давайте не будем больше об этом говорить!

Песня о любви,
Которую теперь поют,
Песня о любви,
Старая печаль всегда жива,
Слова любви
Больше не те, и всё же
Песня о любви
И однако, это тот же роман

Это он!
Какая ночь!
Уехал, закончено,
Печаль, больше ничего...

Песня о любви,
Которую споют через двадцать лет
Песня о любви,
Старая печаль, дух времени
День за днем
Та же история возобновляется,
Песня о любви
Сегодня, вчера, на все времена...

Песня, записанная, а затем забракованная Пиаф в 1943 г., найденная в 2003 году.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 9
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no





Наш баннер:


Баннеры друзей

Русскоязычный форум, посвященный великому бельгийскому артисту Жаку Брелю Русскоязычный форум, посвященный сестре Солнца - Далиде Тексты и переводы французских песен Анна Марли Французские мотивы начала прошлого века


Группа об Эдит Пиаф в "Контакте"

Готовые бесплатные дизайны, помощь с настройками и HTML, полезные статьи по дизайну и многое другое.