Le chasseur de l'hôtel (Посыльный в отеле)
1943
___________________
Посыльный отеля
Любит несчастной любовью
Одну мадемуазель,
Увешанную драгоценностями
Она живет в двадцатом номере,
В комнате с ванной,
И ходит с маленькой собачкой,
Любовником, который ей совсем не нужен,
А потом кучи поклонников,
Которые ей посылают каждый день цветы,
Цветы, которые носит посыльный,
И от этого он сильно страдает.
Посыльный отеля,
Когда он возвращается к себе домой,
Мечтает о своей девушке,
Всю ночь напролет.
Посыльный отеля,
У которого нет и четырех су,
Это совершенно естественно -
Еще больше ревнив.
Он не может больше их всех видеть,
Этих бесполезных подражателей любви,
И вечером, когда он был взведён,
Он достал свой револьвер,
Но другой выстрелил первым,
В доказательство того, что нужно было его остерегаться,
Тем более, что в довершение всего
Зверь, он хорошо прицелился
Посыльному отеля
Нужно было только глаза закрыть,
Чтобы очутиться на небе,
Куда отправляются несчастные.
Посыльный отеля
Дорогами неба
Искал свою девушку
И скучал без нее.
И вот в один прекрасный день
Бедняк не поверил своим глазам,
Потому что его девушка была там,
На парадном, торжественном облаке,
И даже казалось, она ему улыбалась,
Потому что теперь она могла улыбаться,
Что уж говорить, есть добрый Бог,
Добрый Бог для влюбленных!
Посыльный отеля
Ее сжал в своих объятиях,
Благодаря небо,
А затем - проснулся.
1943
http://edith-piaf.narod.ru/pesni/Le_chasseur_de_l_hotel.mp3<\/u><\/a>
Le chasseur - посыльный, лакей (в гостинице, ресторане)
singer
1) обезьянничать, подражать, копировать
2) изображать, симулировать, притворяться в...
(à) preuve — в доказательство, как доказательство
se méfier (de qch, de qn)
1) не доверять, относиться недоверчиво, подозрительно, питать недоверие, остерегаться
2) проявлять осторожность
surtout que— тем более, что
par-dessus le marché — сверх того, сверх уговора; в придачу, в довершение
de gala — парадный