AuthorTopic
administrator




Post №: 1652
Joined: 09.06.07
Location: Россия, Париж :)
Rank: 8
link post  Posted: 18.04.09 19:13. Post subject: Девушка и собака - La fille et le chien


Ксюша, переведи пожалуйста эту очень редкую песню

Paroles: J. Charles, Ch. Pothier. Musique: Ch. Borel-Clerc 1936
© Phonogram


Minuit s' décroche dans le vent qui sanglote
Tout semble noir dans l' grand Paris qui dort
Il fait frio et y tombe de la flotte
À pas flanquer même un cabot dehors

Tiens, mais là-bas, mais en v'là un d' caniche
Salut frangin, viens qu'on voie ton museau
C'est-y des fois comme moi qu' t'aurais pas de niche
Pour t'abriter les soirs qu'y tombe de l'eau ?

Pauv' cabot, t'as l'air miséreux
Et cependant, t'as une gueule honnête
Et la douceur se lit dans tes bons yeux
Malgré que tu ne sois qu'une bête

Doucement, tu lèches ma main
Vas-y donc ! Eh ben, y a pas d'offense
J' suis qu'une pauvre fille, et toi, t'es qu'un pauv' chien
Enchantée d' faire ta connaissance

Tu ne sors pas, oh non, d' chez une richarde
Tu fouettes un peu et t'as pas un panto
T'es purotin comme moi je suis clocharde
On est tous deux logés au même garno

Vrai, t'es pas gras ! T'as pas bouffé, sans doute ?
Va, j' connais ça ! Moi, j' dîne pas tous les jours
Tu r'çois des coups plus souvent qu' t'as la croûte
Moi, pour bouffer, quand y faut, j' vends d' l'amour

Pauv' cabot, on dirait vraiment
Qu' tu comprends toute ma vie d' misère
Quand ton regard me fixe tristement
J' vois comme une larme à ta paupière

Va, mon sort est pareil au tien
Et ta vie vaut pas mieux qu' la mienne
Tu peux maudire autant que moi l' destin
Et lui garder un chien d' ta chienne

On est qu' nous deux cette nuit, dans la rue
Pas un passant qui se montre en chemin
Personne encore cette nuit dans la rue
Nous ramassera ni la fille ni le chien

Tout grelottants dans la bise qui souffle
Sous quelque pont, viens, on va s'abriter
Et puisqu'on est des copains de la mistoufle
J' s'rai ta frangine, on va plus se quitter

Pauv' cabot, on n'est pas vernis
Et délaissés sous la pluie battante
Pourtant, des hommes t'es le meilleur ami
Et moi, dans l' fond, j' suis pas méchante

Et pourtant, vois-tu, vieux poteau
Quand sonnera l'heure dernière
Moi, j' crèv'rai p't-êt' dans le ruisseau
Toi, tu s'ras bon pour la fourrière

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
No new replys [view all]


administrator




Post №: 1366
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 5
link post  Posted: 18.04.09 21:16. Post subject: Полночь приходит (до..


Девушка и собака

Полночь приходит (досл. цепляется) при рыдающей погоде
Всё кажется чёрным в большом спящем Париже
Холодно и дождь льет,
Даже не вывести собаку на улицу
Но вот внизу - пудель
Привет, дружище! Иди сюда посмотреть на твою морду
Иногда у тебя, как и у меня, нет пристанища
Чтобы тебя приютить вечерами в дождь?
Бедная собака! У тебя несчастный вид!
Между тем, у тебя честная морда
И нежность читается в добрых глазах
Несмотря на то, что ты животное
Нежно ты лижешь мою руку
Иди сюда, ничего страшного
Я бедная девушка и ты бедная собака,
Приятно с вами познакомиться...


Ты не уходишь, о нет, богачка
Тебя бьет немного, у тебя
У тебя больше грошей, чем у меня, я нищенка
Мы обе живем в одной меблированной комнате
Правда, ты не большая, ты не обжора без сомнения
Я это знаю, я тоже не ужинаю каждый вечер
Я получаю пинки чаще, чем ты корку хлеба
Я чтобы есть, когда нужно, продаю любовь.
Бедная собака! Кажется, правда
Ты понимаешь всю мою нищую жизнь
Когда твой взгляд на мне останавливается грустно
Я словно вижу слезу на твоем веке
Да, моя судьба подобна твоей
И твоя жизнь не лучше, чем моя
Ты можешь мне о ней рассказать столько же, сколько и я, судьба
И затаить злобу против неё.

Мы одни вдвоем этой ночью на улице
Нет ни прохожего, который появится на пути
Никто еще этой ночью на улице
Не подберет ни девушку, ни собаку...
Сильно дрожа от холода, при дующем северном ветре
Под каким-нибудь мостом, пойдем укроемся
И так как мы товарищи по несчастью (досл. по бедности, нищете)
Я буду твоей сестрёнкой, мы больше не расстанемся.

Бедная собака, мы не отлакированы (не блестим)
И оставлены под льющим дождем,
Однако, люди - тебе лучший друг
И я, холодно, но я не злая...

И однако, видишь, дружище
Когда пробьет последний час,
Я умру, наверное, в канаве,
А ты будешь годна для помещения для пойманных собак



1936

http://edith-piaf.narod.ru/piaf1a.html



Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 1654
Joined: 09.06.07
Location: Россия, Париж :)
Rank: 8
link post  Posted: 19.04.09 21:21. Post subject: belka, очень печальн..


belka, очень печальная песня.. наверно, одна из самых грустных творений из репертуара Эдит 30-х годов..
Большое спасибо!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Post №: 182
Joined: 22.07.08
Rank: 3
link post  Posted: 10.11.09 13:12. Post subject: Tu fouettes un peu e..



 quote:
Tu fouettes un peu et t'as pas un panto




 quote:
Тебя бьет немного, и ты не pantot (может быть, pantin? ) - марионетка



На слух там слышно, что слово заканчивается на [o] , а не на [~ε], и, судя по рифме c "garno", так и должно бы быть. Но что может значить panto? Либо это жаргонное сокращение какого-то слова. Либо, может быть, тут pantot - pante с суффиксом -ot. (pante - "тип, простофиля, лопух; фраер")? Но как тогда понимать [n']avoir pas un pantot ?


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Post №: 82
Info: :)
Joined: 10.06.09
Location: Россия, Комсомольск-на-Амуре
Rank: 2
link post  Posted: 10.11.09 14:28. Post subject: belka спасибо за пер..


belka спасибо за перевод!
Barbara пишет:

 quote:
очень печальная песня..




Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Post №: 184
Joined: 22.07.08
Rank: 3
link post  Posted: 10.11.09 15:24. Post subject: И однако, видишь ста..



 quote:
И однако, видишь старый столб,



 quote:
Et pourtant, vois-tu, vieux poteau



Наверное, там лучше перевсти:

 quote:
И однако, видишь, дружище,



Похоже, здесь poteau в значении "друг" (в арго у этого слова есть и такое значение).
(Ищу в интернете словари французского арго и кое-что нашла: http://www.russki-mat.net/argot/Argot.htm
Эта ссылка будет, наверное, нелишней при переводах песен. Но вот слова panto или похожего на него нет и там.)

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 2002
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 9
link post  Posted: 10.11.09 19:31. Post subject: Laedel, спасибо. ..


Laedel, спасибо.




Laedel пишет:

 quote:
Но как тогда понимать [n']avoir pas un pantot ?



тоже не знаю
Может быть. на ИН-Франс спросить?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Post №: 186
Joined: 22.07.08
Rank: 3
link post  Posted: 10.11.09 23:44. Post subject: belka пишет: Может ..


belka пишет:

 quote:
Может быть. на ИН-Франс спросить?



Да, спросите, пожалуйста. Буду очень признательна.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Post №: 187
Joined: 22.07.08
Rank: 3
link post  Posted: 11.11.09 02:13. Post subject: Вот, мой вариант пер..


Вот, мой вариант перевода. (Выражение [n']avoir pas un pantot по-прежнему не знаю как перевести.)

Полночь срывается в рыдающий ветер,
Всё кажется чёрным в большом спящем Париже,
Холодно и льёт дождь
[В такую погоду] даже собаку не выгонят из дома.

Гляди-ка, но там, вон там вроде пудель.
Привет, братишка, иди сюда, дай увидеть твою морду.
Так у тебя, случаем, как у меня, не найдётся пристанища,
Чтобы тебя приютить вечерами, когда идёт дождь?

Бедный пёс, у тебя жалкий вид,
И однако, у тебя честная морда,
И нежность читается в добрых глазах
Несмотря на то, что лишь ты животное.

Нежно ты лижешь мою руку,
Давай же (продолжай)! Ладно, что ж, ничего,
Я — всего лишь бедная девушка, а ты — всего лишь бедная собака.
Приятно с тобой познакомиться...

Ты не убежал, о нет, от богачки,
Ты немного воняешь и у тебя нет (???????)
Ты бедняк, как я, нищая бродяжка,
Мы оба с тобой живём в одной и той же «меблированной комнате».

[И] правда, ты не жирный! Ты не жрал, наверное?
Ну, я это знаю! И я не каждый день обедаю.
Я получаю пинки чаще, чем ты корку хлеба,
Я, чтоб пожрать, когда надо, продаю любовь.

Бедный пёс, как будто правда
Ты понимаешь всю мою нищую жизнь.
Когда твой взгляд грустно останавливается на мне,
Я вижу, вроде (как будто бы), слезу на твоем веке.

Да, моя судьба похожа на твою,
И твоя жизнь не лучше, чем моя.
Судьбу ты можешь проклинать так же, как я,
И затаить на неё злобу.

Лишь двое мы этой ночью на улице,
Ни единого прохожего не показывается на дороге,
Никто ещё этой ночью на улице
Не подберет нас, ни девушку, ни собаку...

Сильно (все) дрожа под дующим северным ветром,
Под каким-нибудь мостом пойдем, укроемся.
И так так мы с тобой товарищи по нищете,
Я буду твоей сестрёнкой, мы больше не расстанемся.

Бедный пёс, мы не лакированы,
И покинуты под проливным дождём,
Однако, среди людей ты -- лучший друг,
И я, в сущности, не злая.

И всё же, видишь ли, старый дружище,
Когда пробьёт последний час,
Я, может быть, сдохну в сточной канаве,
А тебе не миновать помещения для пойманных собак.






flanquer dehors — выгнать, выставить, прогнать, выставить за дверь
il n'y a pas d'offense — (разг.) ничего; ничего страшного
sans doute — вероятно; наверное
tu s'ras bon pour la fourrière — по аналогии с «nous sommes bons pour la contravention — (ирон.) нам не миновать штрафа» — "тебе будет не миновать помещения для пойманных собак."



Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Post №: 190
Joined: 22.07.08
Rank: 3
link post  Posted: 11.11.09 04:33. Post subject: В предпоследней стро..


В предпоследней строке 2 слова пропущены. Должно быть: "Я, может быть, сдохну в сточной канаве, "

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 6
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no





Наш баннер:


Баннеры друзей

Русскоязычный форум, посвященный великому бельгийскому артисту Жаку Брелю Русскоязычный форум, посвященный сестре Солнца - Далиде Тексты и переводы французских песен Анна Марли Французские мотивы начала прошлого века


Группа об Эдит Пиаф в "Контакте"

Готовые бесплатные дизайны, помощь с настройками и HTML, полезные статьи по дизайну и многое другое.