Post №: 1765
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
6
Posted: 02.09.09 21:41. Post subject: Des histoires (Истории)
Des histoires (Истории) Слова-Мишель Вокер, музыка- Шарль Дюмон, 1960 __________________
История (для того, чтобы) не знать для кого, История (для того, чтобы) не знать, почему я прожила свою жизнь, Я рассказывала себе, я рассказывала себе, Я рассказывала себе истории. История знать, почему смеются, Почему плачут. Зачем нужно иметь сердце? Я рассказывала себе, я рассказывала себе, Я рассказывала себе истории. И потихоньку, В конце концов я в неё поверила, И однажды твоя история Вошла в мою жизнь.
История (для того, чтобы) быть закалённой, Сначала я не очень хорошо поняла Но несмотря на себя, я рассказывала себе, рассказывала себе, рассказывала себе, Я рассказывала себе истории, Истории любви, мало, много, Никогда, всегда, и внезапно, безумно. Я рассказывала себе, рассказывала себе, рассказывала себе, Я рассказывала себе истории, И потихоньку, В конце концов я тебя полюбила, Сильно тебя полюбила, Пусть ты меня также полюбишь.
История (для того, чтобы), не знать для кого, История (для того, чтобы), не знать, почему ты меня покинул, Я себе рассказывала, я себе рассказывала, Я себе рассказывала истории: Это неправда, твоё отсутствие сердца, И что ты хотел только меня напугать, Что ты вернёшься, Что это была всего лишь, всего лишь, Всего лишь история, Но было слишком поздно, На этот раз, чтобы в неё поверить, Слишком поздно, чтобы тебя забыть, Слишком поздно, чтобы дальше тебя любить.
История (для того, чтобы), не знать для кого, История (для того, чтобы), не знать, почему.
Posted: 15.11.09 16:13. Post subject: Мне кажется, что в э..
Мне кажется, что в этой песне — игра слов с многозначительностью слова histoire. И выражение «histoire de...» здесь скорее всего в значении «для, (только) ради...». А в выражении pas savoir — pas в значении отрицания. Если всё это верно, то перевод получается вот таким:
Только ради того, чтобы не знать, для кого Только ради того, чтобы не знать, почему я жила своей жизнью, Я себе рассказала, рассказала, рассказала Я себе рассказала, рассказала истории, Только ради того, чтобы знать почему смеются, Почему плачут. Зачем надо иметь сердце? Я себе рассказала, рассказала, рассказала Я себе рассказала, рассказала истории, И, мало-помалу, Я в конце концов полюбила тебя, И однажды твоя история Вошла в мою жизнь.
Только ради того, чтобы не закалиться, (?????) Я сперва не очень хорошо поняла, Но вопреки своей воле, я себе рассказала, рассказала, рассказала Я себе рассказала, рассказала истории, Истории любви, немного, много, и сразу вдруг до безумия, Я себе рассказала, рассказала, рассказала Я себе рассказала, рассказала истории, И, мало-помалу, Я в конце концов полюбила тебя, Слишком сильно полюбила тебя, Чтобы ты любил меня тоже
Только ради того, чтобы не знать, для кого Только ради того, чтобы не знать, почему ты меня покинул, Я себе рассказала, рассказала, рассказала Я себе рассказала, рассказала истории: Неправдой было то, что у тебя нет сердца, И что ты хотел только напугать меня, Что ты вернёшься, Что ничего никогда не было, ничего никогда, ничего никогда, Что ничего никогда не было, это была всего лишь история, Но было слишком поздно В тот раз, чтобы в это поверить, Слишком поздно, чтобы тебя забыть, Слишком поздно, чтобы дальше тебя любить.
Только ради того, чтобы не знать, для кого... Только ради того, чтобы не знать, почему...
Posted: 15.11.09 18:36. Post subject: belka пишет: Laedel..
belka пишет:
quote:
Laedel, давайте оставим два варианта перевода
Конечно. В файл с переводами помещу оба варианта. Только сейчас в Вашем варианте: "История (для того, чтобы) знать для кого, ", а в оригинале всё же "pas savoir". И последние 2 строки, наверное, требуют исправления.
quote:
поправьте, у вас в слове savoire небольшая ошибка, пишется без e на конце
Эх, поздно. Возможность исправлять свой текст у меня есть только в течение скольки-то минут (часа?) после отправки текста на форум.
Post №: 2019
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
9
Posted: 15.11.09 18:44. Post subject: Laedel пишет: Тольк..
Laedel пишет:
quote:
Только сейчас в Вашем варианте: "История (для того, чтобы) знать для кого, ", а в оригинале всё же "pas savoir". И последние 2 строки, наверное, требуют исправления.
All times are GMT
3 Hours. Hits today: 17
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no