AuthorTopic
administrator




Post №: 1365
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 5
link post  Posted: 18.04.09 15:37. Post subject: Молодой человек пел (Un jeune homme chantait)


Мой старый (неподстрочный) перевод песни "Un jeune homme chantait ", 2005 год

По дороге , по дороженьке
Идет парень, напевая...
По дороге , по дороженьке
Идет девчушка, чуть ступая...
И цветок прижат к сердечку,
А глаза полны тоски ,
И цветок прижат к сердечку,
Солнце греет у реки...

Песня льется, а-а-аа..
Грезы шепчут...

На дороге, на дороженьке,
Вот и встретились они.
По дороге, по дороженьке
Вместе в ночку побрели.
Ветерок ее баюкал,
Говоря :"как хороша"
На руках он ее баюкал,
Сладкий вечер засыпал...

Песня льется,а-а-аа..
Грезы шепчут...

И луна светила ясно,
В миг, когда ее обнял,
И луна светила ясно,
Сладкий вечер засыпал...
Он приник к её сердечку,
Говоря :"как счастлив я... "
Он приник к её сердечку,
"Лишь ты и я ..."

***

А по той же , по дороженьке,
Вдалеке паренёк поет,
На краю, у той дороженьки
В поле выброшен цветок...

Песня льется,
Ветер кружит у реки...





Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 6 [new only]


administrator




Post №: 1419
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 5
link post  Posted: 06.05.09 17:46. Post subject: Подстрочный: Молод..



Подстрочный:

Молодой человек пел (Un jeune homme chantait)


Слова Реймон Ассо, музыка Лео Поль
_____________


По дорогое, по большой дорогое,
Молодой человек идет, напевая.
По дорогое, по большой дорогое,
Девушка идёт, мечтая.
Цветок прикреплён к её корсажу,
И глаза, полные нежности,
Цветок прикреплён к её корсажу,
И мечтами полно сердце.

Молодой человек пел...
А-а-а-аа
Девушка мечтала...


На дороге, на большой дороге,
Когда они друг друга заметили,
По дороге, по большой дороге,
Друг к другу они побежали,
В своих руках он ее держал,
Он сказал: "Как ты мне нравишься",
В своих руках он ее держал,
Она сказала: "Я на тебя надеюсь"


Молодой человек пел...
А-а-а-аа
Девушка мечтала...


Он расстегнул её корсаж,
Потом сказал: "Я счастлив",
Он расстегнул её корсаж,
Она сказала: "Всегда мы вдвоем"

В то время как вдалеке по дороге
Молодой человек идет, напевая,
На обочине большой дороги,
Цветок умирает тихо.


Молодой человек пел...
А-а-а-аа
Девушка плакала...

1937

http://edith-piaf.narod.ru/piaf1b.html -1937

http://edith-piaf.narod.ru/Musicorama.html (5)


http://edith-piaf.narod.ru/1957.html (9)



http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/unjeunehommechantait.htm









Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



Post №: 151
Joined: 01.10.08
Location: Россия
Rank: 4
Foto:
link post  Posted: 06.05.09 18:47. Post subject: belka, спасибо! А ..


belka, спасибо!

А первый перевод ты тоже сама делала? И в рифму, и близко к тексту!



Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 1421
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 5
link post  Posted: 06.05.09 18:58. Post subject: Trisha пишет: А пер..


Trisha пишет:

 quote:
А первый перевод ты тоже сама делала?

да, первый тоже, я раньше подстрочники не делала

Только он давно еще, в 2005 году, мне самой он нравится, как получился

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Post №: 193
Joined: 22.07.08
Rank: 3
link post  Posted: 13.11.09 11:26. Post subject: belka , как Вы думае..


belka, как Вы думаете, не лучше ли в подстрочном переводе, который я копирую в файл с переводами, первые строки сделать такими:

 quote:
По дорогое, по большой дорогое,
Молодой человек идёт, напевая.
По дорогое, по большой дорогое,
Девушка идёт, мечтая --
Цветок на её корсаже,
И глаза полны нежности,
Цветок на её корсаже,

И мечтами полно сердце.


?

Кажется, это будет естественнее читаться и притом станет даже ещё ближе к тексту оригинала.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 2012
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 9
link post  Posted: 14.11.09 07:35. Post subject: да, не могли бы вы в..


да, так тоже можно

не могли бы вы вставить 2 варианта моего перевода, подстрочный и стихотворный
спасибо!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Post №: 196
Joined: 22.07.08
Rank: 3
link post  Posted: 14.11.09 08:12. Post subject: belka пишет: не мог..


belka пишет:

 quote:
не могли бы вы вставить 2 варианта моего перевода, подстрочный и стихотворный


Конечно, вставлены оба варианта. Спасибо за оба эти перевода!


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 6
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no





Наш баннер:


Баннеры друзей

Русскоязычный форум, посвященный великому бельгийскому артисту Жаку Брелю Русскоязычный форум, посвященный сестре Солнца - Далиде Тексты и переводы французских песен Анна Марли Французские мотивы начала прошлого века


Группа об Эдит Пиаф в "Контакте"

Готовые бесплатные дизайны, помощь с настройками и HTML, полезные статьи по дизайну и многое другое.