AuthorTopic
administrator




Post №: 1607
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 6
link post  Posted: 19.07.09 19:11. Post subject: Le chant du pirate (Песнь пирата)


Le chant du pirate (Песнь пирата)
Слова- Анри Конте, музыка - Маргарит Монно, 1945 , запись с пластинки - 1946
из фильма "Etoile sans lumiere"
______________________


Шагая через бури,
Несясь по волне и по ветру,
Догоняя белые шхуны,
Это мы, смельчаки на палубе
Это мы - корсары.
Разбойники, такие же, какими были наши отцы.

Припев:

Давай, тяни! Пощади! Сжалься!
Чтобы нас повесить на веревке,
Нужно сначала нас поймать,
Нужно сначала нас взять на абордаж,
Давай, тяни! Чёрный, пиратский флаг!
Давай, тяни! Флаг наверх!
Покуда ветер гонит фрегат,
Хорошее время для пиратов,
Покуда море поверх головы,
Корсар срывает хороший куш.
Давай, тяни! Чёрный, пиратский флаг!
Давай, тяни! Флаг наверх!

Тем хуже для глаз твоей матери,
Тем хуже для королевы и короля,
Тем лучше, если ты станешь корсаром,
Иисус был тоже вне закона.
Иди гулять ко звездам,
Спать, завернутым в парусах.


http://edith-piaf.narod.ru/piaf2a.html




par-dessus loc prép, adv — сверх, поверх; через; через голову
goélette 1) шхуна

gaillard- смелый; молодцеватый, бравый
тип; парень
allons, mon gaillard — ну, приятель
II m мор.
конечная часть верхней палубы; бак или ют
gaillard d'avant — бак, полубак
gaillard d'arrière — ют, полуют


corsaire - корсар (пират) старое название

Brigand - разбойник, грабитель

pavillon - 12) штандарт, флаг
le pavillon noir [à tête de mort] — пиратский, чёрный флаг


tenir le bon bout разг. — находиться в выгодном положении

hors-la-loi - человек вне закона

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 2 [new only]





Post №: 776
Joined: 23.11.07
Location: Россия, Омск
Rank: 3
Foto:
link post  Posted: 19.07.09 20:46. Post subject: belka , большущее сп..


belka , большущее спасибо тебе!!!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Post №: 128
Joined: 22.07.08
Rank: 1
link post  Posted: 19.07.09 21:06. Post subject: belka пишет: Нужно ..


belka пишет:

 quote:
Нужно сначала нас взять на абордаж (протаранить),



Лучше оставить в этой строке только "Нужно сначала нас взять на абордаж", поскольку абордаж был весьма типичным приёмом боя во времена расцвета пиратства и парусного флота.

Да, и ещё строку «Tant que la mer est par-dessous»
как мне кажется, было бы правильно перевести примерно как
«Покуда под нами море» (Совсем буквально: «Покуда море есть под [нами]»)

Всё же речь о пиратах времён парусного флота, а не о подводниках.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 11
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no





Наш баннер:


Баннеры друзей

Русскоязычный форум, посвященный великому бельгийскому артисту Жаку Брелю Русскоязычный форум, посвященный сестре Солнца - Далиде Тексты и переводы французских песен Анна Марли Французские мотивы начала прошлого века


Группа об Эдит Пиаф в "Контакте"

Готовые бесплатные дизайны, помощь с настройками и HTML, полезные статьи по дизайну и многое другое.