AuthorTopic
administrator




Post №: 2035
Joined: 09.06.07
Location: Россия, Париж :)
Rank: 10
link post  Posted: 30.09.09 20:25. Post subject: Отбросы общества - Les hiboux (1936)


Отбросы общества - Les hiboux (1936)
Paroles: E. Joullot. Musique: P. Dalbret 1936

Моя самая любимая остросоциальная песня из раннего репертуара Эдит

Есть те, кто рождается на свет везунчиками.
Другие, напротив, всю свою жизнь мучаются.
Мой отец был, кажется, бароном.
Моя мать была прислугой в его доме.
Патрон ухлестывал за ней
И, более того, сделал ей ребенка,
Мою бедную баронессу ее хозяйка
Быстро вышвырнула, да еще как!
Чтобы прокормить меня, моя мать стала шлюхой
А я с тех пор превратился в подлеца.

Мы те кого называют отбросами общества
Хулиганами, проходимцами
Нам влепляют ни один удар.
Днем мы прячем свои глаза,
Но вечером мы достаем наши фуражки.
Наши женщины вкалывают на Себасто
В то время как мы находимся в бистро, в углу, лучше всего у огня,
И играем в белот с такими же парнями как и мы,
Мерзавцами, хулиганами, отбросами общества.

Не надо обманываться: мы не так уж плохи
Нас вышвырнули, отвернулись, вот и все
Нас никогда не встретишь на бульварах,
Только вечером, чтобы прогнать хандру.
Люди денежные и пресыщенные, развратные,
Со своими бабёнками, которые строят нам глазки,
Приходят в наши трущобы выпить красного вина
И танцуя, они приглашают нас... Господи!...
Мы чувствуем их жар, они дрожат в наших руках
А мы сжимаем их и тихо говорим:

Мы те кого называют отбросами общества
Хулиганами, проходимцами
Нам влепляют ни один удар.
Днем мы прячем свои глаза,
Но вечером мы достаем наши фуражки.
Наши женщины вкалывают на Себасто
В то время как мы находимся в бистро, в углу, лучше всего у огня,
И играем в белот с такими же парнями как и мы,
Мерзавцами, хулиганами, отбросами общества.

Некоторые из нас считают себя свободными
Ха! Со смеху можно подохнуть от их кривляний
А мы действительно знаем, что все закончится на свежем воздухе,
Шея, затянутая в петле у господина Дебле,
Или тогда вечером, хулиган, детина,
Всадит нам в шкуру свое перо
Все закончится быстро, без святой воды.
Наши наследники испробуют на себе все наковальни
Мы неудачники сдыхаем на грязных делах
О! Здесь или в другом месте, наплевать!

Мы те кого называют отбросами общества
Хулиганами, проходимцами
Нам влепляют ни один удар.
Днем мы прячем свои глаза,
Но вечером мы достаем наши фуражки.
Слушайте это, вы, богатеи:
Сторонитесь меня, мерзавца, когда идете своим путем
Если бы мой отец не поступил как негодяй
Я тоже, быть может, был бы таким же, как вы...

http://edith-piaf.narod.ru/piaf1a.html

Спасибо: 1 
ProfileQuote Reply
Replys - 11 [new only]


administrator




Post №: 1845
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 7
link post  Posted: 30.09.09 20:58. Post subject: Barbara, молодец! :s..


Barbara, молодец!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 1846
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 7
link post  Posted: 30.09.09 20:59. Post subject: Barbara пишет: Себа..


Barbara пишет:

 quote:
Себасто

Севастопольский бульвар в Париже
это сокращение


лучше на Себасто

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Post №: 48
Joined: 10.06.09
Location: Россия, Комсомольск-на-Амуре
Rank: 1
link post  Posted: 01.10.09 14:01. Post subject: Barbara Спасибо боль..


Barbara Спасибо большое!!! Перевод оч. хороший!! А песня - сама трагедия!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Post №: 305
Info: весеннее
Joined: 09.11.07
Location: с ветки под окном
Rank: 2
link post  Posted: 01.10.09 17:57. Post subject: belka пишет: Севаст..


belka пишет:

 quote:
Севастопольский бульвар в Париже
это сокращение


Видимо, злачное местечко, потому что в Momes de la cloches тоже о нем упоминают. И вообще, эта песенка почти по содержанию копия Les momes...только от мужского на сей раз лица! И мотивчик похожий, трагедия через тра-ла-ла-ла...Прикол!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



Post №: 21
Joined: 17.06.09
Location: Украина, Керчь
Rank: 2
link post  Posted: 01.10.09 22:27. Post subject: Спасибо! Перевод за..



Спасибо! Перевод замечательный.

Я тоже очень люблю эту песню.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply



Post №: 467
Info: ;)
Joined: 01.10.08
Location: Россия
Rank: 6
Foto:
link post  Posted: 03.10.09 15:59. Post subject: Воробушек пишет: И..


Воробушек пишет:

 quote:
И вообще, эта песенка почти по содержанию копия Les momes...только от мужского на сей раз лица!


Да, точно! Довольно тяжелая песня, хотя по мотиву совсем не скажешь.


Варечка, спасибо за замечательный перевод!
Кстати, когда-то эта песня мне не очень понравилась. Я полюбила ее позже, в исполнении не Эдит, а Жиль Эгро. Сейчас одинаково люблю обе версии.



Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 2040
Joined: 09.06.07
Location: Россия, Париж :)
Rank: 10
link post  Posted: 03.10.09 20:07. Post subject: Всем спасибо за добр..


Всем спасибо за добрые слова

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 2045
Joined: 09.06.07
Location: Россия, Париж :)
Rank: 10
link post  Posted: 05.10.09 14:20. Post subject: Воробушек пишет: Ви..


Воробушек пишет:

 quote:
Видимо, злачное местечко


В XIX века на Севастопольском бульваре находились скотобойни, рыбные, мясные и сырные лавки «чрева Парижа».

Аркадий Аверченко (знаменитый русский писатель-сатирик, 1881-1925) писал в своих воспоминаниях, что кабачки на Себасто поражали своей дешевизной, которая обратно пропорционально сказывалась на качестве предлагаемого питания.

 quote:
<...>Он же предложил поехать в какой-нибудь из маленьких шантанчиков на Севастопольском бульваре, утверждая, что хотя это далеко, но зато дешевизна тамошних кабачков баснословная. <...> потом Крысаков мчался к тележке, развозившей всякую снедь, покупал на 10 су паштета из телячьей печенки, на 3 су хлеба, и мы устраивали такой пир, что все с восхищением глядели на нас


А.Аверченко "Париж"

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 1851
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 7
link post  Posted: 05.10.09 15:26. Post subject: Barbara, спасибо, ин..


Barbara, спасибо, интересно!
а не знаешь, почему он так назван?

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 2046
Joined: 09.06.07
Location: Россия, Париж :)
Rank: 10
link post  Posted: 05.10.09 15:38. Post subject: belka пишет: а не з..


belka пишет:

 quote:
а не знаешь, почему он так назван?


За победу галльского оружия в "восточной войне" - так французы зовут крымскую кампанию 1854-1856 годов, а именно победа в порту Севастополя 8 сентября 1855 года.


Себасто в наши дни

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 2564
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 11
link post  Posted: 06.09.10 12:27. Post subject: Мой вариант перевода..


Мой вариант перевода.



Совы (Нелюдимы) (Les hiboux)
Слова: Е. Жуло, музыка: П. Далбре, 1936 год
______________________


Есть те, кто появляются на свет везунчиками,
Другие, напротив, всю свою жизнь - каторжники,
Мой отец был, кажется, бароном,
Моя мать была прислугой в его доме.
Хозяин ухлестывал за ней
И, более того, сделал ей ребенка,
Моя бедная матушка хозяйкой
Была быстро вышвырнута, да ещё как!
Чтобы прокормить меня, моя мать стала шлюхой,
А я с тех пор превратился в негодяя.

Это мы нелюдимы,
Хулиганы, проходимцы,
Нам влепляют ни один удар.
Днем мы прячем наши глаза,
Но вечером мы вытаскиваем свои фуражки.
Наши женщины вкалывают на Севастопольском бульваре,
В то время, как мы находимся в бистро на углу, лучше всего в тепле,
Играем в белот с такими же парнями, как и мы,
Мерзавцами, хулиганами, нелюдимами.

Не надо обманываться: мы вовсе не хороши,
Мы в нужде, от нас отвернулись, вот и все
Нас никогда не встретишь на бульварах.
Только вечером, чтобы прогнать свою тоску,
Люди, богатые и пресыщенные, развратные,
С их курицами, которые нам строят глазки,
Приходят в наши трущобы выпить красного вина,
И танцуя, они нас зазывают... О, Господи!...
Чувствуется их жар, трепещет в наших руках,
Тогда мы сжимаем их и совсем тихо говорим:


Припев:

Это мы нелюдимы,
Хулиганы, проходимцы,
Нам влепляют ни один удар.
Днем мы прячем наши глаза,
Но вечером мы вытаскиваем свои фуражки.
Наши женщины вкалывают на Севастопольском бульваре,
В то время, как мы находимся в бистро на углу, лучше всего в тепле,
Играем в белот с такими же парнями, как и мы,
Мерзавцами, хулиганами, нелюдимами.

Среди нас есть люди, живущие в преступной среде,
Ха! Со смеху можно подохнуть от их кривляний,
Мы знаем отлично, что это закончится на свежем воздухе,
Шея, затянутая в петле у господина Дебле,
Если только вечером, хулиган, детина,
Не всадит нам в шкуру свой нож,
Все закончится быстро, без святой воды.
Наши наследники испробуют на себе все наковальни
Мы, никчёмные люди, умираем на грязных делах
О! Будь это здесь или в другом месте, наплевать!

Это мы нелюдимы,
Хулиганы, проходимцы,
Нам влепляют ни один удар.
Днем мы прячем наши глаза,
Но вечером мы вытаскиваем свои фуражки.
Слушайте это, вы, богатеи:
Сторонись меня, мерзавца, когда каждый пойдёт своим путем,
Если бы мой отец не поступил, как негодяй
Я тоже, быть может, был бы таким же человеком, как вы...


1936

hibou - 1) сова 2) уст. нелюдим
veinard - везунчик
bagnard - каторжник
boniche f разг. - прислуга, горничная
balancer - разг. бросать; выбрасывать; швырять
разг. перен. выбрасывать, выкидывать; отделываться от...; отправлять; увольнять
catin f уст. груб. - шлюха
vaurien - бездельник , повеса; негодяй
2) уст. подозрительная личность
apache - апаш; хулиган, бандит
voyou - проходимец, хулиган
planquer - разг. прятать, припрятывать; укрывать
сидеть в засаде, наблюдать; подстерегать
trimer - разг. напряжённо работать, "вкалывать" (за низкую плату)
coquin - плут, шельма; мошенник; мазурик; мерзавец

poisse - f разг.
1) невезение
2) нужда, бедность

cafard 1. ханжеский, лицемерный
1) ханжа, святоша, лицемер
2) разг. хандра, сплин, тоска

affranchi - (de qch) освобождённый, свободный от предрассудков, от условностей
1) ист. вольноотпущенник
2) прост. человек без предрассудков; живущий в преступной среде; блатной

se marrer - разг. смеяться
c'est à se marrer — можно сдохнуть со смеху
chichi - разг.
1) жеманство, кривлянье
faire des chichis — кривляться
2) церемонии, церемонность

à moins que ne (+ subj) - в смысле "если не"

costaud - крепкий, коренастый
силач, здоровяк, детина

surin m арго - кинжал, нож, "перо"
eau bénite — святая вода

bigorneau m
1) ручная наковальня

tocard - прост. перен. никчёмный человек; бездарь


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 67
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no





Наш баннер:


Баннеры друзей

Русскоязычный форум, посвященный великому бельгийскому артисту Жаку Брелю Русскоязычный форум, посвященный сестре Солнца - Далиде Тексты и переводы французских песен Анна Марли Французские мотивы начала прошлого века


Группа об Эдит Пиаф в "Контакте"

Готовые бесплатные дизайны, помощь с настройками и HTML, полезные статьи по дизайну и многое другое.