Бам! Бам! Вот жизнь Бам! Бам! В барабанном бое Бам! Бам! В ярости Вот жизнь, которая меня пугает! Бам! Бам! Шум Бам! Бам! Бури Бам! Бам! Которые облегчают Большое небо в жару... Бам! Бам! Заводы Бам! Бам! Шахты Бам! Бам! Бьют в барабаны Молотки тяжелого труда. Бам! Бам! В трюмах Бам! Бам! На дорогах Бам! Бам! Я слышу Этот Бам-Бам несчастья!
В твоих руках, в спокойствии ночей, Я так нуждаюсь в этом, чтобы забывать весь этот шум! Освободи меня от ада этой жизни... Сделай мне мой уголок рая...
Бам! Бам! Который ударяет Бам! Бам! В мою голову Бам! Бам! Это буря Разрывает стену счастья. Бам! Бам! Сталкивается Бам! Бам! Шумит Бам! Бам! Опрокидывается Все то, что у меня в сердце. Бам! Бам! Я напрасно бьюсь Бам! Бам! И скрываю себя Бам! Бам! Гнев Грохочет шум барабана! Бам! Бам! И я тону Бам! Бам! Среди тени Бам! Бам! Развалин Спаси мою любовь...
Post №: 1507
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
5
Posted: 29.05.09 17:03. Post subject: Мой перевод: (сравн..
Очень красивый припев у этой песни!
Мой перевод: (сравним, так проверять легче)
Шум городов (Le bruit des villes) Слова- Луи Потера, музыка-Шарль Дюмон, 1960 ______________
Бам! Бам! Вот жизнь, Бам! Бам! В стуке, Бам! Бам! В бешенстве, Вот жизнь, которая меня пугает! Бам! Бам! Шум, Бам! Бам! Грозы, Которая облегчает, Огромное небо в жару... Бам! Бам! С завода, Бам! Бам! Из шахты, Бам! Бам! Стучат Молотки тяжёлого труда.
Бам! Бам! в трюмах, Бам! Бам! на дорогах, Бам! Бам! я слушаю Это бам-бам несчастья.
В твоих объятьях, в тишине ночей, Мне так нужно забыть весь этот шум, Освободи меня от ада этой жизни, Сделай мне мой уголок рая...
Бам! Бам! Упорствует, не дает покоя Бам! Бам! В моей голове, Бам! Бам! Бушует Разрушает стену счастья. Бам! Бам! Ударяется, Бам! Бам! Шумит, Бам! Бам! Громит, опрокидывает, Всё, что у меня на сердце. Бам! Бам! Я напрасно стараюсь, Бам! Бам! Замолкнуть, Бам! Бам! Его гнев Накатывается шумом барабана Бам! Бам! И я тону, Бам! Бам! Среди тени Bam! Bam! Развалин, мусора Спаси меня, моя любовь...
Post №: 1508
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
5
Posted: 29.05.09 17:48. Post subject: Barbara, я бы переве..
Вообще, конечно , по этой песне невозможно дать однозначного ответа, всё на ассоциациях "бьет, стучит, грохочет..." Но - шум города сравнивается с отношениями между мужчиной и женщиной.
----------------------
Barbara, я бы перевела следующим образом:
Le tapage Bam! Bam! De l'orage Bam! Bam! Qui soulage
Бам! Бам! Шум, Бам! Бам! Грозы, Которая облегчает, Огромное небо в жару...
(Это всё одно связанное предложение, просто разделенное междометиями "бам-бам", но слова связаны).
дальше,
Barbara пишет:
quote:
Бам! Бам! Заводы Бам! Бам! Шахты
Bam! Bam! De l'usine Bam! Bam! De la mine
De l'usine - с завода De la mine - из шахты
Barbara пишет:
quote:
Я напрасно бьюсь
beau faire- напрасно делать, стараться
Bam! Bam! J'ai beau faire Bam! Bam! Et me taire
Barbara пишет:
quote:
Бам! Бам! И скрываю себя
se taire - замолкнуть.
Возможно, здесь- Я напрасно стараюсь замолкнуть Союз и там, возможно, выпадает
Barbara пишет:
quote:
Бам! Бам! Я напрасно бьюсь Бам! Бам! И скрываю себя
All times are GMT
3 Hours. Hits today: 0
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no