AuthorTopic





Post №: 116
Joined: 22.07.08
Rank: 1
link post  Posted: 12.04.09 00:02. Post subject: Всё к чертям (Tout fout le camp)


http://frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/toutfoutlecamp.htm
http://frmusique.ru/texts/d/damia/toutfoutlecamp.htm

Всё к чертям
Слова Раймона Ассо, музыка Жюэля, 1939 г.

Эту песню пела и Пиаф, и Дамия. (Текст песни у них немного различался – тем самым куплетом, который тут в двух вариантах. Первый вариант был у Дамии, второй – у Пиаф.)


Мы – хозяева земли,
Мы верим себе аж почти как богу
И вдруг бах! Лицом в пыль
Кто мы – вшивые оборванцы.

А в вышине птицы,
Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими,
Кружат, кружат над нами
И кричат: С ума! С ума [сойти]!

Мы все утопаем в глупости
И изобретаем знамёна,
Рядимся в цветные рубахи,
[А] под рубахами – кожа.

А в вышине птицы,
Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими,
Кружат, кружат над нами
И кричат: С ума! С ума [сойти]!

Послушайте сумасшедший мир:
Да здравствует смерть, да здравствует конец,
Ни единого крика «да здравствует жизнь»,
Мы все – жестокие убийцы.

А в вышине птицы,
Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими,
Кружат, кружат над нами
И кричат: С ума! С ума [сойти]!

И вся грозно рокочущая земля --
Самое время для вулканов --
Вот-вот заставит мир запрыгать
Держитесь, всё летит к чертям!

А в вышине вóроны,
Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими,
Кружат как сумасшедшие
И кричат: Нам! Нам!

Жизнь могла бы быть такой прекрасной,
Если б мы хотели прежде всего жить,
Зачем ломать себе голову,
Когда есть прекрасное солнце вдалеке!

[другой вариант предыдущего куплета: ]
И всё же девушки прекрасны,
И есть прекрасное солнце вдали
Зачем ломать себе голову,
Всё к чёрту,прежде всего -- будем жить!

А в вышине вóроны,
Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими,
Кричат: люди -- безумны
Им плевать на нас!


Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Replys - 10 [new only]


administrator




Post №: 1642
Joined: 09.06.07
Location: Россия, Париж :)
Rank: 8
link post  Posted: 12.04.09 08:24. Post subject: Laedel, большое спас..


Laedel, большое спасибо! Терялась в догадках - как перевести название песни. У Вас такие замечательные переводы
А Вы не могли бы перевести какие-нибудь песни из репертуара небезызвестных нам певиц первой половины 20 века?
Спасибо!

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Post №: 117
Joined: 22.07.08
Rank: 1
link post  Posted: 12.04.09 12:01. Post subject: Barbara пишет: А Вы..


Barbara пишет:

 quote:
А Вы не могли бы перевести какие-нибудь песни из репертуара небезызвестных нам певиц первой половины 20 века?



Как раз собираюсь взяться за это. Можно сказать, уже бралась... Но в тех песнях, которые хотела аккуратно перевести, я пока так и не смогла расслышать и понять всё. На слух я в них понимаю немногим больше половины, а текста не нашла.

Однако, поищу снова, может быть на этот раз найду. Или возьмусь за перевод других песен, тексты которых уже нашлись...

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 1644
Joined: 09.06.07
Location: Россия, Париж :)
Rank: 8
link post  Posted: 12.04.09 12:23. Post subject: Laedel пишет: я пок..


Laedel пишет:

 quote:
я пока так и не смогла расслышать и понять всё


на французском сайте, где раньше были размещены тексты почти всех песен, теперь можно попросить записать нужный текст у носителей языка
Там мне любезно записали "Partance"
http://forum.paroles.net/list.php?1

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 1348
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 5
link post  Posted: 12.04.09 21:35. Post subject: Laedelб спасибо за п..



Laedel пишет:

 quote:
Когда есть прекрасное солнце вдалеке!



du bon soleil dehors!

я бы перевела - "Когда есть прекрасное солнце всюду, за окном, на улице"

dehors


Laedel, спасибо за перевод. Да уж песня 1937 года.....

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Post №: 120
Joined: 22.07.08
Rank: 1
link post  Posted: 13.04.09 01:25. Post subject: belka пишет: du bon..


belka пишет:

 quote:
du bon soleil dehors!

я бы перевела - "Когда есть прекрасное солнце всюду, за окном, на улице"

dehors



В контексте этой песни -- речь-то о людях и о мире (Земле), летящем в тартарары усилиями людей -- я поняла dehors как "вовне" (вне нас, вне человека) либо "вне [Земли]".
(Образа именно помещения, в котором герой песни и за окнами которого солнце у, меня не возникло, и, кажется, его в песне и нет. Речь-то, похоже, о всём населённом людьми мире. Хотя, с другой стороны, от Ассо стоит ждать преде всего самых обыденных значений слов, так что и что-то вроде "на улице" можно предположить в качестве перевода "dehors"...)
Тогда, может быть, вот как можно ещё перевести "Quand y'a du bon soleil dehors":
"Когда на улицах светит прекрасное солнце".



А год написания песни -- 1938 или всё-таки 1939?
Я везде видела дату 1939, и даже пыталась разыскать дату более точную, хотя бы до 1 сентября (и насколько близко к 1 сентября?) или позже? Мне почему-то (по духу песни?) кажется, что лето 1939, июль-август, наверное, когда мир вовсю катился ко II Мировой войне, война была уже на пороге.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 1349
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 5
link post  Posted: 13.04.09 14:34. Post subject: да, правильно. 1937 ..


1937 годa я перепроверила



Точнее дата записи песни Пиаф 12 ноября 1937 года
( продолжение к книге об Эдит Пиаф Pierre Duclos, Georges Martin. Piaf)
подробнее здесь click here
песня здесь наверху click here


также у меня на диске стоит дата
Tout fout le camp (R.Juel-R.Asso) 1937



http://edith-piaf.narod.ru/piaf1b.html
на сайте послушать песню можно здесь



Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 1350
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 5
link post  Posted: 13.04.09 14:54. Post subject: Подробнее даты пе..





Подробнее даты песен Э. Пиаф вы можете найти здесь
http://edithpiaf.forum24.ru/?1-3-0-00000057-000-0-0-1207289038

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 2630
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 11
link post  Posted: 28.12.10 14:12. Post subject: Laedel пишет: Мы ве..


Laedel пишет:

 quote:
Мы верим себе аж почти как богу



тут "считаемся"

se croire
1) считать себя
2) мнить о себе

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
administrator




Post №: 2631
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank: 11
link post  Posted: 28.12.10 23:36. Post subject: мой вариант перевода..


мой вариант перевода: Tout fout le camp (Всё катись к чертям!)
Слова: Раймон Ассо, музыка: Жуэль, 1937 год
_____________________

Мы хозяева земли
Мы мним о себе, почти как о Боге,
И хлоп! Лицом в пыль,
Кто мы: Вшивые бедняки

ПРИПЕВ
А наверху птицы,
Которые нас видят совсем маленькими, такими маленькими,
Кружат, кружат над нами
И кричат: С ума! С ума сойти!

Мы все плаваем в глупости,
И изобретаем флаги,
Крепим цветные к рубашкам,
А под рубашками – кожа.

А наверху птицы,
Которые нас видят совсем маленькими, такими маленькими,
Кружат, кружат над нами
И кричат: С ума! С ума сойти!

Слушайте, сумасшедший мир,
"Да здравствует смерть, да здравствует конец!"
Никто не кричит: "Да здравствует жизнь!"
Мы все убийцы!

А наверху птицы,
Которые нас видят совсем маленькими, такими маленькими,
Кружат, кружат над нами
И кричат: С ума! С ума сойти!

И вся гремящая земля,
Хорошее время для вулканов,
Вот-вот подорвут мир,
Держитесь, всё летит к чертям!

А в вышине вóроны,
Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими,
Кружат как сумасшедшие
И кричат: Нам! Нам!

Жизнь могла бы быть такой прекрасной,
Если бы мы хотели прежде всего жить,
Зачем ломать себе голову,
Когда прекрасное солнце повсюду.

Вариант этого куплета:

И всё же девушки прекрасны,
И прекрасное солнце повсюду,
Зачем ломать себе голову,
Всё к чёрту, прежде всего - будем жить!

А в вышине вóроны,
Которые видят нас совсем маленькими, такими маленькими,
Кричат: люди - безумны
Им плевать на нас!

дата записи песни Пиаф 12 ноября 1937 года

se croire - считать себя, мнить о себе
pouilleux - вшивый
2) разг. грязный, убогий
нищий, бедняк
gronder - рычать; ворчать, грохотать, греметь, рокотать; гудеть
faire sauter — 1) заставить подскочить 2) взорвать, подорвать 3) ликвидировать; отобрать
se cramponner - (à qch, à qn) цепляться, хвататься за что-либо, за кого-либо
cramponnez-vous! — держитесь!
se creuser (l'esprit, le cerveau, la cervelle, la tête) — ломать себе голову над чем-либо; шевелить мозгами

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply





Post №: 329
Joined: 22.07.08
Rank: 4
link post  Posted: 30.12.10 02:21. Post subject: belka пишет: тут &#..


belka пишет:

 quote:
тут "считаемся"



Спасибо! Исправила в своём варианте в файле с переводами. Ну и Ваш перевод, конечно, добавила.

Спасибо: 0 
ProfileQuote Reply
Reply:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Username, Password:      register    
Тему читают:
- user online
- user offline
All times are GMT  3 Hours. Hits today: 21
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no





Наш баннер:


Баннеры друзей

Русскоязычный форум, посвященный великому бельгийскому артисту Жаку Брелю Русскоязычный форум, посвященный сестре Солнца - Далиде Тексты и переводы французских песен Анна Марли Французские мотивы начала прошлого века


Группа об Эдит Пиаф в "Контакте"

Готовые бесплатные дизайны, помощь с настройками и HTML, полезные статьи по дизайну и многое другое.