Слова – Эдит Пиаф, музыка – Робер Шовиньи, 1946 г.
В любви нужно из гордости Мочь замолкать, нужно из чувства достоинства Уметь уходить в подходящий момент, Прятать свою боль, улыбаясь. И я говорила себе, шагая, Что я сумела уйти вовремя. Если моё сердце в отчаянии, Он не увидит меня плачущей.
Припев летел по улице, Толкая прохожих, Проскальзывающий сквозь сутолоку толпы Мило-приветливо. Я была на его пути, Он остановился передо мной И сказал мне «Будь умницей. Ты грустишь -- боже мой, почему? Идём, войди в мою песню, Там есть прекрасные парни... Выбрось своё горе как ненужный хлам И повернись к нему спиной..»
Нужно, чтобы твой куплет был весел. Так поговорим же о мае, О деревьях в сиреневых платьях, *И о вовсю разгорающемся лете. Там фиалки, балкон, Старый поэт поёт песню, Моё платье в пятнах солнечного света *Я берегу его для своих пробуждений
Припев летел по улице, Толкая прохожих, Проскальзывающий сквозь сутолоку толпы Мило-приветливо. Люди на его пути Глядели друг на друга с удивлённым видом Прекращали свою болтовню «Что же это за невежа?» Да, но мотив был увлекающим И слова приветливыми И в особенности, в нём было Что-то от смеха прямо в лицо
Если этот летящий по улице мотив Может прогнать ваши мучения, Так давайте, идите в сутолоку толпы, *Там есть куда протолкнуться...
Звёздочки (*) стоят перед строками, в переводе которых я не уверена.
Posted: 10.04.09 19:22. Post subject: belka пишет: появил..
belka пишет:
quote:
появилась идея, может быть, последняя фраза происходит от выражения pousser la chanson? en pousser une, pousser une goualante разг. — распеться
Y a de la place en poussant... Там (в толпе) есть место для тех, кто поёт
Да, хотя у "pousser" значения в основном связаны с продвижением, проталкиванием и т.п., тут выходит нечто близкое к "en pousser une"... Y a de la place en poussant [une].
Так что для последней строчки, наверное, переводом было бы "Там есть место, где развернуться песне".
Post №: 2555
Joined: 10.06.07
Location: Москва
Rank:
11
Posted: 22.08.10 19:50. Post subject: Мой вариант перевода..
Мой вариант перевода.
Летел по улице припев (Un refrain courait dans la rue) Слова: Эдит Пиаф. Музыка: Робер Шовиньи _____________________
В любви нужна гордость, Суметь замолчать, сохранить достоинство, Суметь уйти в подходящий момент, Скрыть свою боль, улыбаясь, И я говорила себе на ходу, Что я смогла-таки уйти вовремя. Если мое сердце отчаялось, Он не увидит меня плачущей.
Припев летел по улице, Расталкивая прохожих, Который проскальзывал в толпу Заводной мелодией, Я была на его ходу, Он остановился предо мной, И сказал мне быть умной: "Ты грустна, господи, почему?" Идем, войди в мою песню, Там красивые ребята... Брось твою грусть в ручей И повернись к ней спиной..."
Нужно, чтобы твой куплет был веселым, Тогда поговорим о месяце мае, Деревья в сиреневом цветении, И о лете, которое распускается вовсю, Фиалки, балкон, Старый поэт пот песню, Мое платье в солнечных лучах, Я храню его для моих пробуждений.
Припев летел по улице, Расталкивая прохожих, Который проскальзывал в толпу Заводной мелодией, Люди на его ходу Смотрели друг на друга c удивлённым видом, Прекращали свои разговоры: "Что же это за невежа?" Да, а мелодия была увлекательной, И слова захватывающими, И особенно было у него что-то внутри От смеха прямо в лицо.
Если этот мотив, летящий по улице, Может разогнать ваши мучения, Тогда заходите в толпу, Там есть место тем, кто поёт...
1947
se faufiler - проскальзывать, пробираться, втираться tirer à bout portant — выстрелить в упор coup tiré à bout portant - близкий выстрел en pousser une, pousser une goualante разг. — распеться
All times are GMT
3 Hours. Hits today: 14
You can: smiles yes, images yes, types yes, poll no
avatars yes, links on, premoderation off, edit new post no